Alicja w'sr'od licznych dowcip'ow na temat spadku podprowadzala Herberta. Przy lodach osiagnela sw'oj cel, mianowicie z wlasnej inicjatywy zglosil che'c wlaczenia sie w sprawe. Z ulga mogly'smy wsta'c od stolu i przej's'c do salonu na kawe.

— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepnela Zosia, nerwowo usuwajac naczynia. — Kt'oredy?…

— Ta sama wytworna droga, przez wychodek — odparla Alicja. — St'ol sie zlozy p'o'zniej…

Okrezna i nieco oryginalna trasa (окольной и немного оригинальной трассой), przez lazienke (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i sasiedni pok'oj (и соседнюю комнату), wplynely na st'ol przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna wo'n kawy (интенсивный аромат кофе; wo'n — вонь, аромат) zmieszala sie wdziecznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywajacym sie z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczeli kicha'c dziwnie czesto (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).

Niepojetym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumialam po du'nsku (я понимала по-датски) znacznie wiecej niz przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechalam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstapilam ja Zosi (уступила ее Зосе), i zaczelam sie przysluchiwa'c rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).

Okrezna i nieco oryginalna trasa, przez lazienke, wychodek, korytarzyk i sasiedni pok'oj, wplynely na st'ol przysmaki. Intensywna wo'n kawy zmieszala sie wdziecznie ze straszliwym odorem, wydobywajacym sie z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczeli kicha'c dziwnie czesto.

Niepojetym sposobem rozumialam po du'nsku znacznie wiecej niz przed laty. Zaniechalam zabawiania arystokratycznej damy, odstapilam ja Zosi, i zaczelam sie przysluchiwa'c rozmowie Alicji z Herbertem.

— Rodzice uprzatneli juz wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — m'owil Herbert (говорил Герберт). — I znale'zli twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jaka's twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), zebym ci powiedzial (чтобы я тебе сказал). Moze bedziesz chciala ja zabra'c (может, ты захочешь его забрать)?

— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwila sie Alicja (удивилась Алиция). — Mozliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwonie i zabiore przy okazji (я позвоню и заберу при случае).

Herbert potrzasnal glowa (Герберт кивнул головой).

— Bedzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni sa teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale moge ja wzia'c (но я могу ее взять/забрать) i przywioze ci (и привезу тебе), jak sie zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy sie spotka'c (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …

— Rodzice uprzatneli juz wszystko z poddasza — m'owil Herbert. — I znale'zli twoje rzeczy. Jest tam jaka's twoja paczka, prosili, zebym ci powiedzial. Moze bedziesz chciala ja zabra'c?

— Moja paczka? — zdziwila sie Alicja. — Mozliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonie i zabiore przy okazji.

Herbert potrzasnal glowa.

— Bedzie ci trudno, bo oni sa teraz w Humblebaek. Ale moge ja wzia'c i przywioze ci, jak sie zobaczymy. I tak musimy sie spotka'c jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…

Alicja wyrazila zgode (Алиция выразила согласие) i wdzieczno's'c (и благодарность). Wtracilam sie do rozmowy (я вмешалась в разговор), zadajac tlumaczenia (требуя перевода), nie bylam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazalo sie (оказалось), ze dobrze (что хорошо/правильно).

Перейти на страницу:

Похожие книги