— Ну, конечно, я его помню, Мария. Но ты говоришь сущую чепуху! Забыла, что мы сейчас в столице?

— В том-то и дело, что в столице! Я не успела вам рассказать, а вчера я встретила на рынке его служанку Франсуазу! Мы были немного знакомы. Так вот, оказывается, ее хозяин сейчас здесь, в городе! Она даже показала мне их дом. В пяти кварталах отсюда, но все же лучше, чем ничего!

— Ты же слышала, что его светлость запретил кого-либо звать. Но, с другой стороны, если медлить, то герцогу врач не понадобится уже никогда. Знаешь что, посылай за ним прямо сейчас. Только не нужно сообщать, к кому его вызывают. Я сама поговорю с мэтром, прежде чем он пройдет к герцогу.

Мария бросилась исполнять приказание. В ожидании лекаря Сильвия попыталась хотя бы промыть раны и временно перетянуть их, чтобы кровь не текла так сильно. Д’Арси не приходил в себя, что было ей на руку, поскольку объясняться с ним ей хотелось меньше всего.

Прошло довольно много времени, пока мэтр Ренард не появился, сопровождаемый Марией.

— Госпожа графиня! А мне показалось, что я узнал вашу служанку! Но почему такая таинственность? Я чуть было не отказался прийти, но ваш слуга был очень настойчив.

— Я рада вас видеть, мэтр Ренард! Простите, что пришлось разбудить вас и привести сюда, ничего не объясняя. Прежде чем вы пройдете к своему пациенту, вы должны кое-что обещать мне.

— Довольно странная просьба, сударыня. И что же?

— Пообещайте мне, что ни одна душа не узнает, кого вы будете лечить сегодня ночью. Это вопрос жизни и смерти, мэтр. Я заплачу вам любые деньги, которые вы попросите. Любые. Но все, что происходит в этом доме, должно остаться тайной. Таково желание самого пациента.

— Врачебная тайна не подлежит разглашению, госпожа графиня. И я не возьму с вас больше своего обычного гонорара. Не в моих правилах пользоваться ситуацией. Проводите-ка меня к больному. Надеюсь, что это не сам король, — улыбнулся врач.

— Благодарю вас, мэтр. Прошу вас.

Сильвия провела доктора в спальню. Мэтр Ренард много всего видел за свою жизнь, поэтому не удивился или просто хорошо умел владеть собой.

— Его светлость… Не думал, что встречу господина герцога еще раз, да к тому же в качестве пациента. Что ж, теперь хотя бы понятно требование сохранять тайну.

Он сразу же принялся за дело. Осмотрев раненого, попросил оставить его с ним один на один, потребовав только еще воды и полотенец. Сильвия присела в гостиной. Спать она не могла, читать не хотелось, и она просто смотрела в окно на полную луну, свет которой заливал комнату, так, что и свечи были не нужны. Через некоторое время мэтр Ренард вышел из спальни.

— Госпожа де Ланье, его светлость спит и будет спать довольно долго. Его нужно будить каждый час и давать лекарство. Вы сможете это сделать?

— Да, безусловно.

— Господин герцог потерял много крови. У него очень крепкое и здоровое тело, и в другой ситуации я не стал бы опасаться за его жизнь, но сейчас очень важно, чтобы его светлость не пытался встать, иначе раны разойдутся. Тогда возобновится кровотечение, и я уже не смогу на за что поручиться. Я могу рассчитывать на вас, сударыня? А утром я снова приду.

— Я за всем прослежу, мэтр Ренард. Благодарю вас!

Женщина протянула лекарю мешочек с монетами.

— Лечение еще не окончено. Поговорим о деньгах позже, — и врач попрощался до утра.

Сильвия, вздохнув, прошла в спальню, взяла со столика какую-то книгу и устроилась в кресле в ожидании, когда подойдет время поить герцога снадобьем.

<p>Глава 21. Влечение</p>

Ночь казалась нескончаемой. Сильвия каждый час будила его светлость и почти насильно вливала ему в рот лекарство. Тот то ли спал, то ли был в некотором забытьи, поэтому пил без сопротивления. Когда уже светало, и Сильвия в очередной раз попыталась дать герцогу снадобье мэтра Ренарда, он открыл глаза.

— Который сейчас час?

— Уже шесть утра, ваша светлость. Как вы себя чувствуете?

— Куда же подевалась вся ночь? Я ничего не помню, только довольно неприятный вкус и запах того питья, что вы мне сейчас протягиваете, — герцог был совершенно разбит, все тело болело, бок жгло огнем, и не было сил даже двигаться.

— Вам обязательно нужно его выпить, сударь. Вы потеряли слишком много крови, а это поможет вам восстановиться.

— Вы разбираетесь во врачевании, сударыня? — Д’Арси нашел в себе силы усмехнуться.

— Нет, ваша светлость. Прошу постить меня, но я нарушила ваш запрет и послала за врачом.

Д’Арси дернулся на постели, пытаясь подняться, но боль обожгла, и он застонал.

— Не вставайте, прошу вас, это опасно! Раны откроются и вам станет хуже. Мэтр Ренард честный человек, он дал мне слово, что никто ничего не узнает. Он снова придет сюда сегодня.

Д’Арси поморщился. Господь Всемогущий, какая доверчивость! Но сейчас, кажется, он был во власти графини, и нужно было полагаться на благосклонность судьбы. Этот недолгий разговор утомил герцога настолько, что он почти мгновенно провалился в сон, только смежив веки.

Перейти на страницу:

Похожие книги