— Тебе нужно что-нибудь, чтобы успокоиться. Как насчет нескольких

специальных капель Прахбы?

Сирарис застыла. Ее влажные глаза медленно повернулись в сторону Таши.

— Если бы они только у меня были, — сказала она. — Они в моей каюте.

— Нет. — Таша достала из-под стола маленький синий пузырек. — Перед

ужином я забежала в « Чатранд». Наверно, они все меня напугались. Но что-то

подсказало мне, что это может пригодиться. Безвредное тонизирующее средство

для успокоения нервов — разве ты не так это назвала? Поэтому я добавила

несколько капель в твое вино.

Сирарис побледнела.

— Бояться нечего, — сказала Таша. — Помнишь, как ты выразилась?

«Безвкусный и безвредный. Ты могла бы пить его стаканами».

— Несколько капель? — прошептала Сирарис.

— Ну, девятнадцать.

Слезы Сирарис иссякли. Она сидела совершенно неподвижно. Доктор

Чедфеллоу открыл сумку и достал свою собственную бутылку.

— Могу ли я предложить вам масло из желтой чемерицы, леди Сирарис?

Ничего не сравнится с ним в вашем... затруднительном положении.

Сирарис напряглась. Затем ее лицо исказилось от гнева, который, как Таша

всегда знала, она скрывала.

— Ты чертов дряхлый дурак! — закричала она на Исика. — Еще два дня с

325

-

326-

тобой и твоей чертовой дочкой — отродьем ада! Это все, что нам было нужно! Два

дня! — Она схватила бутылку Чедфеллоу и побежала на кухню.

— Не дайте ей сбежать, губернатор, — тихо сказал Чедфеллоу.

Исик выглядел так, словно его ударили по лицу. Он бросил на Ташу

умоляющий взгляд. Его губы задрожали, как будто он собирался заговорить, но из

них не вылетело ни звука. Таша обняла его за шею и положила подбородок на его

безволосый лоб.

— Ты не болен, Прахба. Никогда не был.

Затем Фиффенгурт тихо спросил:

— Все... мы нужны?

— Квартирмейстер, — ответил Роуз, — вы вернетесь на корабль.

Фиффенгурт резко посмотрел на него:

— Оппо, капитан. Как пожелаете.

Он встал и поклонился губернаторше, которая делала знак Древа над всем, что

двигалось.

— Но... но... но, — сказал губернатор, переводя взгляд с одного лица на

другое. — Это справедливый в-вопрос, не так ли? Что она имела в виду, говоря мы?

— Она имела в виду себя, — сказал Чедфеллоу. — И своего любовника, Сандора Отта. — Он указал на мастера-шпиона.

Исик повернулся на стуле и закричал:

— Нет!

Роуз резко рассмеялся:

— Эта старая жестяная рубашка и есть Сандор Отт? Главный ассасин Его

Превосходительства? Ну, я бы не доверил ему убийство собаки.

— Избыток доверия никогда не будет тяготить вас, сэр, — холодно сказал

доктор. — Но вы знаете, кто это.

— Конечно, знаю. Почетный страж. Дворецкий с мечом.

— Дворецкий настолько смертоносный, что может убить всех в этой комнате и

выйти невредимым, — сказал Герцил с порога. — Привет, старый учитель.

Отт прыгнул так быстро, что никто не заметил его движения. Оказавшись у

стены, он вытащил свой меч.

— Вы что, все сошли с ума? — сказал он. — Меня зовут командор Штел

Наган. Сандор Отт — шпион императора, и никто не знает, как он выглядит!

— Когда-то это было правдой, — сказал Чедфеллоу. — Но в последние годы

ваши амбиции оказались сильнее вашей мудрости. Я знаю вас в лицо, Отт, со

времен моей работы Специальным посланником в этом городе. Вы пришли сюда

под видом торговца, но тайно собирали информацию для Спасения Чересте.

— Вторжения, вы имеете в виду, — сказал Эберзам Исик.

Пазел посмотрел на него с изумлением.

— Я узнал вас, — продолжал Чедфеллоу, — когда вернулся в Этерхорд. Вы

всегда были там, в тени. Наконец император представил нас должным образом — и

приказал мне поклясться, что сохраню тайну. Но задолго до этого я дал другую

326

-

327-

клятву — защищать Арквал от всех врагов.

— Я дал ту же клятву, — сказал Отт. — Я жил ею всю свою жизнь.

— Не всю, — сказал Герцил, подходя ближе. — Не тогда, например, когда ты

послал одного из своих людей зарезать меня в темноте и бросить мое тело в волны.

Не когда ты убил его, после того, как он потерпел неудачу, чтобы никто не увидел

его сломанного запястья. И все же — благодаря Пазелу Паткендлу и моим

собратьям из Толяссы — я увидел бедного парня. В морге Утурфе́. И, конечно, я

знаю твое лицо. Как грустно встречаться таким образом! Когда-то я так почитал

тебя.

— Прекратите лезть не в свое дело, вы оба, — сказал Роуз предупреждающим

голосом. — Этот человек — гость на Великом Корабле.

Чедфеллоу улыбнулся ему:

— Это, сэр, одна из многих причин, по которым я рад, что не поплыл с вами.

На « Чатранде» вы выше всех нас по званию. На суше вы превосходите по рангу

Фиффенгурта и Ускинса.

— Посол, — сказал Отт, поворачиваясь к Исику, — я присматривал за вашей

семьей в течение многих лет. За вашей дорогой первой женой, за вашей дочерью и

за вами самими.

— Да, — неуверенно сказал Исик. — Как и Чедфеллоу. А Герцил долгое время

был наставником моей дочери.

— Доктор не обслуживал вас в этом путешествии, — сказал Роуз. — Он

Перейти на страницу:

Похожие книги