— Але не називай мене більше
Я слідую за нею: вниз крутим горбом, назад у бік дороги, сковзаючись на опалому листі та вранішній росі, але незмінно вниз і вниз. А коли перестрибую колоди і коріння, полотняна торба лупить по плечах, як каменем.
Я не маю вибору, тільки йти за нею.
Якщо повернусь до міста, мене заарештують і хто його знає, що ще.
Усі інші варіанти вона так чи інакше забрала.
Вона доходить до переплетіння кущів на дні байраку, де схил найкрутіший. Вона швидко пригинається, проходить під ними і махає мені — мовляв, ходімо. Я підковзуюсь до неї, ледь дихаючи, і тоді вона каже:
— Хай там що, не кричи.
Не встигла я відкрити рота, як вона вже далеко попереду. Гілки стуляються за нею, і мені доводиться продиратися крізь листя і гілки. Я все розгрібаю і розгрібаю їх, аж поки не вивалююсь на інший бік.
Просто на дорогу.
Де двоє солдатів обступили чоловіка з підводою, і всі впритул дивляться на нас із нянечкою Койл.
Солдати радше приголомшені, ніж люті, але в них немає Шуму, то й певно не скажеш.
Але в них зброя.
І вони цілять із неї в нас.
— А хто ж це, дідько,
— Не стріляй! — каже нянечка Койл, піднімаючи руки вгору.
— Ми чули вибух, — каже молодший солдат, що трохи старший за мене, із білявим волоссям до плечей.
Тоді перший солдат каже щось таке, чого я зовсім не очікувала.
— Ти
— Ну досить, Маґнусе, — каже нянечка Койл, опускаючи руки і підступаючи до підводи. — І опусти рушницю, це зі мною.
— Що? — питаю я, ніби прикипівши до місця.
— Трасувальна взагалі не спрацювала, — пояснює молодший солдат. — Ми навіть не знаємо, де вона впала.
— Я ж казав, що вони надто старі, — це Маґнус.
— Ну, хай там де вона впала, — нянечка Койл вже порається біля коня, — але свою роботу виконала.
— Агов! — кажу я. — А що тут коїться?
А тоді чую «Гільді?»
Нянечка Койл зупиняється на місці, як і двоє солдатів, ми дивимось на чоловіка, що правує підводою.
— То ти, нє? — питає він. — Гільді, яку також звуть Віола.
Мій розум працював так швидко, так цілковито зосередився на солдатах, що я ледве й глянула на чоловіка, котрий стояв біля підводи, на його майже безвиразне лице, на одяг і капелюх, на його голос і Шум, рівний і спокійний, як обрій.
Чоловік, який колись перевіз нас із Тоддом через море речей.
—
Тепер усі дивляться на мене, брови нянечки Койл піднялись так високо, ніби хочуть заповзти їй у волосся.
— Здоров, — вітається Вілф.
— Здоров, — я надто приголомшена, щоби сказати ще щось.
Він двома пальцями торкається криса свого капелюха.
— Радий бачити, шо ви добралися.
Рот нянечки Койл ворушиться, але секунду чи дві звідти не вилітає ні звуку.
— На це буде час потім, — нарешті каже вона, — бо треба рушати
— Для двох місця вистачить? — питає молодший солдат.
— Мусить вистачити, — вона забирається під візок і дістає знизу панель. Тоді повертається до мене.
— Лізь.
— Куди?
Я схиляюсь і бачу хитру схованку на всю ширину візка, але, на мій погляд, шпарка надто вузька і тонка, ніби нари, сперті на задню вісь.
— Пачка не влізе, — каже Вілф, вказуючи на мою торбу. — Я це візьму.
Я знімаю торбу і віддаю йому.
— Дякую, Вілфе.
— Хутчіш, Віоло, — підганяє мене нянечка Койл.
Я востаннє киваю Вілфу, пірнаю під візок і лізу вглиб, пробираючись через відсік, аж поки не впираюся головою в дальній кінець. Нянечка Койл негайно залізає услід за мною. Молодший солдат мав рацію. Місця тут малувато. Нянечка притиснута до мене, лицем до лиця, її коліна впиваються в мої стегна, між нашими носами — заледве сантиметр. Тільки-тільки вона заховала ноги всередину, як панель стає на місце, занурюючи нас у майже цілковиту темряву.
— Куди ми… — починаю я, але вона мене різко зацитькує.
Бо там, ззовні, на дорозі, уже чути швидкий солдатський марш, на чолі якого дзвінко цокотять кінські копита.
— Доповідай! — кричить один із них, коли вони зупиняються біля візка.
Його голос…
Він високо, його глушить скигління коня…
Але його голос…
— Почули вибух, сер, — відповідає старший солдат. — Оцей чоловік каже, що бачив жінок, котрі пробігли повз нього по річковій дорозі, десь годину тому.
Ми чуємо, як солдат спльовує.
— Курви.
Я впізнаю голос…
Це сержант Гаммар.
— Ви в чиєму загоні? — питає він.
— Перший загін, сер, — рапортує молодший солдат після геть крихітної паузи. — Капітан О’Гейр.
—
— Так, сер, — каже старший солдат, трохи нервовіше, ніж мені б хотілося.
Я чую Шум солдатів у загоні сержанта Гаммара. Вони думають про підводу. Вони думають про вибухи. Вони думають про озброєних жінок.
Але у самого сержанта Гаммара Шуму немає.
— Заарештувати його, — нарешті каже сержант Гаммар, маючи на увазі Вілфа.
— Якраз арештовуємо, сер.