They caught the man by his leg and arm, and swung him three times backwards and forwards with tremendous violence. Then, with a frightful heave they shot the poor wretch over the precipice.Чудовища подняли человека за руки и за ноги и, раскачав, швырнули его в пропасть.
With such force did they throw him that he curved high in the air before beginning to drop.Сила взмаха была так велика, что несчастный описал дугу в воздухе, прежде чем камнем полететь вниз.
As he vanished from sight, the whole assembly, except the guards, rushed forward to the edge of the precipice, and there was a long pause of absolute silence, broken by a mad yell of delight.Вся обезьянья толпа, за исключением часовых, бросилась к обрыву, замерла там в напряженном молчании и вдруг разразилась ликующими криками.
They sprang about, tossing their long, hairy arms in the air and howling with exultation.Обезьяны скакали, как одержимые, размахивали длинными волосатыми руками и выли от восторга.
Then they fell back from the edge, formed themselves again into line, and waited for the next victim.Потом они отхлынули от обрыва и построились прежним порядком в ожидании следующей жертвы.
This time it was Summerlee.На этот раз настала очередь Саммерли.
Two of his guards caught him by the wrists and pulled him brutally to the front.Двое часовых схватили его за руки и грубо толкнули вперед.
His thin figure and long limbs struggled and fluttered like a chicken being dragged from a coop.Он трепыхался и бился, как цыпленок, которого тащат из курятника.
Challenger had turned to the king and waved his hands frantically before him.Челленджер отчаянно зажестикулировал, обращаясь к обезьяньему царьку.
He was begging, pleading, imploring for his comrade's life.Он просил, умолял, заклинал пощадить его товарища.
The ape-man pushed him roughly aside and shook his head.Но обезьяна бесцеремонно оттолкнула своего двойника и замотала головой.
It was the last conscious movement he was to make upon earth. Lord John's rifle cracked, and the king sank down, a tangled red sprawling thing, upon the ground.Это было ее последнее сознательное движение: грянул выстрел, и рыжий царек мешком повалился на землю.
"Shoot into the thick of them!- Стреляй в толпу!
Shoot! sonny, shoot!" cried my companion.Не жалей пуль, сынок! - крикнул мне лорд Джон.
There are strange red depths in the soul of the most commonplace man.В душе каждого, даже самого заурядного человека таятся неведомые ему бездны.
I am tenderhearted by nature, and have found my eyes moist many a time over the scream of a wounded hare.Я всегда славился своим мягкосердечием; стоны раненого зайца не раз исторгали у меня горькие слезы.
Yet the blood lust was on me now.Но теперь меня обуяла жажда крови.
I found myself on my feet emptying one magazine, then the other, clicking open the breech to re-load, snapping it to again, while cheering and yelling with pure ferocity and joy of slaughter as I did so.Я вскочил на ноги, я выпускал пулю за пулей сначала из одной винтовки, потом из другой. Щелкал затворами, перезаряжая их, и все время кричал, не помня себя от какого-то яростного восторга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги