| They caught the man by his leg and arm, and swung him three times backwards and forwards with tremendous violence. Then, with a frightful heave they shot the poor wretch over the precipice. | Чудовища подняли человека за руки и за ноги и, раскачав, швырнули его в пропасть. |
| With such force did they throw him that he curved high in the air before beginning to drop. | Сила взмаха была так велика, что несчастный описал дугу в воздухе, прежде чем камнем полететь вниз. |
| As he vanished from sight, the whole assembly, except the guards, rushed forward to the edge of the precipice, and there was a long pause of absolute silence, broken by a mad yell of delight. | Вся обезьянья толпа, за исключением часовых, бросилась к обрыву, замерла там в напряженном молчании и вдруг разразилась ликующими криками. |
| They sprang about, tossing their long, hairy arms in the air and howling with exultation. | Обезьяны скакали, как одержимые, размахивали длинными волосатыми руками и выли от восторга. |
| Then they fell back from the edge, formed themselves again into line, and waited for the next victim. | Потом они отхлынули от обрыва и построились прежним порядком в ожидании следующей жертвы. |
| This time it was Summerlee. | На этот раз настала очередь Саммерли. |
| Two of his guards caught him by the wrists and pulled him brutally to the front. | Двое часовых схватили его за руки и грубо толкнули вперед. |
| His thin figure and long limbs struggled and fluttered like a chicken being dragged from a coop. | Он трепыхался и бился, как цыпленок, которого тащат из курятника. |
| Challenger had turned to the king and waved his hands frantically before him. | Челленджер отчаянно зажестикулировал, обращаясь к обезьяньему царьку. |
| He was begging, pleading, imploring for his comrade's life. | Он просил, умолял, заклинал пощадить его товарища. |
| The ape-man pushed him roughly aside and shook his head. | Но обезьяна бесцеремонно оттолкнула своего двойника и замотала головой. |
| It was the last conscious movement he was to make upon earth. Lord John's rifle cracked, and the king sank down, a tangled red sprawling thing, upon the ground. | Это было ее последнее сознательное движение: грянул выстрел, и рыжий царек мешком повалился на землю. |
| "Shoot into the thick of them! | - Стреляй в толпу! |
| Shoot! sonny, shoot!" cried my companion. | Не жалей пуль, сынок! - крикнул мне лорд Джон. |
| There are strange red depths in the soul of the most commonplace man. | В душе каждого, даже самого заурядного человека таятся неведомые ему бездны. |
| I am tenderhearted by nature, and have found my eyes moist many a time over the scream of a wounded hare. | Я всегда славился своим мягкосердечием; стоны раненого зайца не раз исторгали у меня горькие слезы. |
| Yet the blood lust was on me now. | Но теперь меня обуяла жажда крови. |
| I found myself on my feet emptying one magazine, then the other, clicking open the breech to re-load, snapping it to again, while cheering and yelling with pure ferocity and joy of slaughter as I did so. | Я вскочил на ноги, я выпускал пулю за пулей сначала из одной винтовки, потом из другой. Щелкал затворами, перезаряжая их, и все время кричал, не помня себя от какого-то яростного восторга. |