| With our four guns the two of us made a horrible havoc. | Вдвоем, стреляя из четырех винтовок, мы произвели страшное опустошение в рядах обезьян. |
| Both the guards who held Summerlee were down, and he was staggering about like a drunken man in his amazement, unable to realize that he was a free man. | Оба часовых, приставленных к Саммерли, валялись мертвые, а он шел, пошатываясь, как пьяный, и, видимо, не сознавал, что его освободили. |
| The dense mob of ape-men ran about in bewilderment, marveling whence this storm of death was coming or what it might mean. | Наши враги растерянно метались по поляне, ничего не понимая, не зная, куда деваться от неожиданно налетевшего на них вихря смерти. |
| They waved, gesticulated, screamed, and tripped up over those who had fallen. | Они размахивали руками, визжали, падали, спотыкаясь о трупы. |
| Then, with a sudden impulse, they all rushed in a howling crowd to the trees for shelter, leaving the ground behind them spotted with their stricken comrades. | Потом, повинуясь инстинкту, толпой ринулись под защиту деревьев, и поляна, усеянная трупами убитых обезьян, опустела. |
| The prisoners were left for the moment standing alone in the middle of the clearing. | Посередине ее стояла только маленькая кучка пленников. |
| Challenger's quick brain had grasped the situation. | Быстрый ум Челленджера мигом оценил положение. |
| He seized the bewildered Summerlee by the arm, and they both ran towards us. | Он схватил ошеломленного Саммерли за руку и, таща его за собой, побежал к нам. |
| Two of their guards bounded after them and fell to two bullets from Lord John. | Двое часовых метнулись было за ними, но лорд Джон мигом уложил сначала одного, потом другого, не потратив лишней пули. |
| We ran forward into the open to meet our friends, and pressed a loaded rifle into the hands of each. | Мы выбежали из кустов навстречу нашим друзьям и сунули каждому в руки по заряженной винтовке. |
| But Summerlee was at the end of his strength. | Но тут Саммерли совершенно обессилел. |
| He could hardly totter. | Он едва передвигал ноги. |
| Already the ape-men were recovering from their panic. | Между тем человекообезьяны уже успели оправиться от страха. |
| They were coming through the brushwood and threatening to cut us off. | Они рассыпались среди кустов, видимо, собираясь отрезать нам путь. |
| Challenger and I ran Summerlee along, one at each of his elbows, while Lord John covered our retreat, firing again and again as savage heads snarled at us out of the bushes. | Мы с Челленджером подхватили Саммерли под руки, а лорд Джон прикрывал наше отступление, посылая пулю за пулей в страшные оскаленные морды, то и дело выглядывавшие из кустарника. |
| For a mile or more the chattering brutes were at our very heels. | Примерно с милю, а то и больше эти твари с оглушительным визгом преследовали нас по пятам. |
| Then the pursuit slackened, for they learned our power and would no longer face that unerring rifle. | Потом стали отставать, убедившись в нашем превосходстве и не желая больше попадать под меткие пули лорда Джона. |