When we had at last reached the camp, we looked back and found ourselves alone.Добравшись, наконец, до лагеря, мы оглянулись назад и убедились, что теперь нас оставили в покое.
So it seemed to us; and yet we were mistaken.По крайней мере так нам казалось, но это была ошибка.
We had hardly closed the thornbush door of our zareba, clasped each other's hands, and thrown ourselves panting upon the ground beside our spring, when we heard a patter of feet and then a gentle, plaintive crying from outside our entrance.Мы успели только завалить вход в лагерь, пожать друг другу руки и в изнеможении растянуться у источника посреди поляны, как вдруг за оградой послышались чьи-то быстрые шаги и сейчас же вслед за этим тихие жалобные всхлипывания.
Lord Roxton rushed forward, rifle in hand, and threw it open.Лорд Джон подбежал с винтовкой к завалу и выглянул наружу.
There, prostrate upon their faces, lay the little red figures of the four surviving Indians, trembling with fear of us and yet imploring our protection.За оградой, уткнувшись лицом в землю, лежали четыре медно-красные фигурки оставшихся в живых индейцев. Они дрожали от страха, но это не мешало им молить нас о защите.
With an expressive sweep of his hands one of them pointed to the woods around them, and indicated that they were full of danger. Then, darting forward, he threw his arms round Lord John's legs, and rested his face upon them.Один из них встал, выразительно повел руками, очевидно, желая сказать, что лес вокруг нашего лагеря полон опасностей, потом упал лорду Джону в ноги и прижался лицом к его коленям.
"By George!" cried our peer, pulling at his moustache in great perplexity,- Это еще что такое? - воскликнул наш предводитель, в замешательстве теребя усы.
"I say-what the deuce are we to do with these people?- Нет, в самом деле, как же нам быть с этой публикой?
Get up, little chappie, and take your face off my boots."Вставай, дружок, вставай, оставь мой сапог в покое.
Summerlee was sitting up and stuffing some tobacco into his old briar. "We've got to see them safe," said he.- О них тоже надо позаботиться, - сказал Саммерли, набивая трубку.
"You've pulled us all out of the jaws of death.- Вы всех нас вырвали из когтей смерти.
My word! it was a good bit of work!"Как это было сделано!
"Admirable!" cried Challenger.Я просто восхищаюсь вами. - Изумительно! -воскликнул Челленджер.
"Admirable!- Изумительно!
Not only we as individuals, but European science collectively, owe you a deep debt of gratitude for what you have done.Не только мы лично, но и весь ученый мир Европы останется у вас в неоплатном долгу.
I do not hesitate to say that the disappearance of Professor Summerlee and myself would have left an appreciable gap in modern zoological history.Скажу, не колеблясь, что гибель профессора Саммерли и профессора Челленджера пробила бы весьма заметную брешь в современной науке.
Our young friend here and you have done most excellently well."Вы и наш юный друг заслуживаете всяческой похвалы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги