| He beamed at us with the old paternal smile, but European science would have been somewhat amazed could they have seen their chosen child, the hope of the future, with his tangled, unkempt head, his bare chest, and his tattered clothes. | Отеческая улыбка заиграла на губах Челленджера, но как бы удивился ученый мир Европы, если б он узрел в эту минуту свое любимое детище, свою надежду! Всклокоченные волосы, голая грудь, лохмотья. |
| He had one of the meat-tins between his knees, and sat with a large piece of cold Australian mutton between his fingers. | Оплот науки сидел, зажав между коленями открытую консервную банку, и пальцами отправлял в рот большой кусок австралийской баранины. |
| The Indian looked up at him, and then, with a little yelp, cringed to the ground and clung to Lord John's leg. | Индеец взглянул на него, вскрикнул и снова припал к ногам лорда Джона. |
| "Don't you be scared, my bonnie boy," said Lord John, patting the matted head in front of him. | - Не бойся, малыш, - сказал наш предводитель, поглаживая черную голову, жавшуюся к его коленям. |
| "He can't stick your appearance, Challenger; and, by George! | - Челленджер, ваш вид привел индейца в ужас. |
| I don't wonder. | И я не нахожу в этом ничего удивительного. |
| All right, little chap, he's only a human, just the same as the rest of us." | Успокойся, дружок, это человек, такой же, как мы. |
| "Really, sir!" cried the Professor. | - Однако, сэр! - вскричал Челленджер. |
| "Well, it's lucky for you, Challenger, that you ARE a little out of the ordinary. | - Ничего, профессор, вы должны благодарить судьбу, что она наградила вас не совсем обычной внешностью. |
| If you hadn't been so like the king--" | Если б не ваше большое сходство с обезьяньим царьком... |
| "Upon my word, Lord John, you allow yourself great latitude." | - Довольно, лорд Джон Рокстон! Вы слишком много себе позволяете! |
| "Well, it's a fact." | - Факт остается фактом. |
| "I beg, sir, that you will change the subject. | - Прошу вас, сэр, переменить тему разговора! |
| Your remarks are irrelevant and unintelligible. | Ваши замечания совершенно неуместны и к делу не относятся. |
| The question before us is what are we to do with these Indians? | Нам надо решить, что делать с этими индейцами. |
| The obvious thing is to escort them home, if we knew where their home was." | По-видимому, придется доставить их домой. |
| "There is no difficulty about that," said I. | Но где они живут? Вот вопрос. - На этот счет можете не сомневаться, - сказал я. |
| "They live in the caves on the other side of the central lake." | - Индейцы живут в пещерах, по ту сторону центрального озера. |
| "Our young friend here knows where they live. | - Ах, вот как! Нашему юному другу известно, где находится их жилье. |
| I gather that it is some distance." | Это, вероятно, не так близко отсюда? |
| "A good twenty miles," said I. | - Миль двадцать, не меньше, - ответил я. |