Summerlee gave a groan.Саммерли застонал:
"I, for one, could never get there.- Я-то, во всяком случае, туда не доберусь.
Surely I hear those brutes still howling upon our track."Вы слышите? Эти твари все еще рыщут по нашим следам.
As he spoke, from the dark recesses of the woods we heard far away the jabbering cry of the ape-men.И действительно, из темной лесной чащи до нас донеслось далекое верещание человекообезьян.
The Indians once more set up a feeble wail of fear.Индейцы снова начали подвывать от страха.
"We must move, and move quick!" said Lord John.- Надо уходить отсюда, и как можно скорее, -сказал лорд Джон.
"You help Summerlee, young fellah.- Юноша, вы поможете Саммерли.
These Indians will carry stores.Индейцы понесут вещи.
Now, then, come along before they can see us."Ну, пошли, пока они нас не заприметили.
In less than half-an-hour we had reached our brushwood retreat and concealed ourselves.Меньше чем за полчаса мы добежали до нашего убежища в кустах и спрятались там.
All day we heard the excited calling of the ape-men in the direction of our old camp, but none of them came our way, and the tired fugitives, red and white, had a long, deep sleep.Взволнованные крики человекообезьян весь день доносились до нас со стороны нашего форта, но сюда никто из них не добрался, и усталые беглецы - и белые и краснокожие - наконец погрузились в долгий, крепкий сон.
I was dozing myself in the evening when someone plucked my sleeve, and I found Challenger kneeling beside me.Вечером я почувствовал сквозь дремоту, что кто-то тянет меня за рукав, и, открыв глаза, увидел перед собой Челленджера.
"You keep a diary of these events, and you expect eventually to publish it, Mr. Malone," said he, with solemnity.- Мистер Мелоун, насколько мне известно, вы ведете дневник и рассчитываете со временем опубликовать его, - начал он весьма торжественным тоном.
"I am only here as a Press reporter," I answered.- Меня послали сюда в качестве репортера, -ответил я.
"Exactly.- Вот именно.
You may have heard some rather fatuous remarks of Lord John Roxton's which seemed to imply that there was some-some resemblance--"Вы, вероятно, слыхали глупые намеки лорда Джона Рокстона, что... что будто бы... есть некоторое сходство между...
"Yes, I heard them."- Да, слыхал.
"I need not say that any publicity given to such an idea-any levity in your narrative of what occurred-would be exceedingly offensive to me."- Мне незачем вам говорить, что опубликование подобного вздора... и вообще малейшая вольность в изложении событий будут для меня чрезвычайно оскорбительны.
"I will keep well within the truth."- Я обещаю строго придерживаться фактов.
"Lord John's observations are frequently exceedingly fanciful, and he is capable of attributing the most absurd reasons to the respect which is always shown by the most undeveloped races to dignity and character.- Лорд Джон склонен предаваться всяким фантазиям, и ему ничего не стоит как-нибудь по-своему объяснить то уважение, которое даже самые некультурные расы питают к человеческому достоинству.
You follow my meaning?"Вам ясна моя мысль?
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги