| "Entirely." | - Вполне. |
| "I leave the matter to your discretion." Then, after a long pause, he added: "The king of the ape-men was really a creature of great distinction-a most remarkably handsome and intelligent personality. | - Так я полагаюсь на ваш такт, - сказал Челленджер и после долгой паузы добавил: -А этот обезьяний царек был весьма незаурядным существом... необычайно внушительная внешность и такой разумный! |
| Did it not strike you?" | Не правда ли? |
| "A most remarkable creature," said I. | - Весьма достойная личность, - ответил я. |
| And the Professor, much eased in his mind, settled down to his slumber once more. | И профессор, видимо, успокоившись, снова улегся спать. |
| CHAPTER XIV "Those Were the Real Conquests" | Глава XIV. ЭТО БЫЛА НАСТОЯЩАЯ ПОБЕДА |
| We had imagined that our pursuers, the ape-men, knew nothing of our brush-wood hiding-place, but we were soon to find out our mistake. | Мы воображали, что наши преследователи, человекообезьяны, не подозревают о существовании этого убежища в кустах, однако вскоре нам пришлось убедиться в своей ошибке. |
| There was no sound in the woods-not a leaf moved upon the trees, and all was peace around us-but we should have been warned by our first experience how cunningly and how patiently these creatures can watch and wait until their chance comes. | В лесу стояло полное безмолвие- ни звука, ни шелеста листьев... И все-таки прежний опыт должен был подсказать нам, с какой хитростью и с каким терпением эти твари выслеживают свою добычу и выжидают удобного случая для нападения. |
| Whatever fate may be mine through life, I am very sure that I shall never be nearer death than I was that morning. | Не знаю, что мне сулит судьба в дальнейшем, но вряд ли я буду когда-нибудь так близок к смерти, как в то утро. |
| But I will tell you the thing in its due order. | Сейчас расскажу все по порядку. |
| We all awoke exhausted after the terrific emotions and scanty food of yesterday. | Сон не помог нам восстановить силы после страшных волнений и голодовки предыдущего дня. |
| Summerlee was still so weak that it was an effort for him to stand; but the old man was full of a sort of surly courage which would never admit defeat. | Саммерли был так слаб, что еле держался на ногах, но с присущим ему упорством и мужеством не хотел признаваться в этом. |
| A council was held, and it was agreed that we should wait quietly for an hour or two where we were, have our much-needed breakfast, and then make our way across the plateau and round the central lake to the caves where my observations had shown that the Indians lived. | Мы созвали военный совет и решили посидеть здесь еще часа два, подкрепиться завтраком, что было крайне необходимо, а потом отправиться в путь через все плато и выйти к пещерам на тот берег центрального озера, где, по моим наблюдениям, жили люди. |
| We relied upon the fact that we could count upon the good word of those whom we had rescued to ensure a warm welcome from their fellows. | Мы надеялись, что спасенные нами индейцы замолвят за нас доброе слово, и рассчитывали на хороший прием со стороны их соплеменников. |
| Then, with our mission accomplished and possessing a fuller knowledge of the secrets of Maple White Land, we should turn our whole thoughts to the vital problem of our escape and return. | После такого путешествия Страна Мепл-Уайта еще больше приоткроет перед нами свои тайны, и, выполнив возложенную на нас миссию, мы сосредоточим все свои помыслы на том, как нам выбраться отсюда и снова вернуться в мир. |