| Even Challenger was ready to admit that we should then have done all for which we had come, and that our first duty from that time onwards was to carry back to civilization the amazing discoveries we had made. | Даже сам Челленджер признавал, что цель нашей экспедиции будет достигнута и что после этого долг обяжет нас как можно скорее поведать всему цивилизованному миру о сделанных нами удивительных открытиях. |
| We were able now to take a more leisurely view of the Indians whom we had rescued. | Теперь мы могли повнимательнее приглядеться к спасенным индейцам. |
| They were small men, wiry, active, and well-built, with lank black hair tied up in a bunch behind their heads with a leathern thong, and leathern also were their loin-clothes. Their faces were hairless, well formed, and good-humored. | Они были небольшого роста, мускулистые, ловкие, незлобивые на вид, с правильным овалом лица, лишенного всякой растительности, и с гладкими черными волосами, схваченными на затылке кожаным ремешком. Одежда их состояла лишь из повязки на бедрах, тоже кожаной. |
| The lobes of their ears, hanging ragged and bloody, showed that they had been pierced for some ornaments which their captors had torn out. | Разорванные кровоточащие мочки свидетельствовали о том, что в ушах у них были какие-то украшения, которые остались в лапах их врагов - обезьян. |
| Their speech, though unintelligible to us, was fluent among themselves, and as they pointed to each other and uttered the word "Accala" many times over, we gathered that this was the name of the nation. | Индейцы живо переговаривались между собой на незнакомом нам языке, но мы все же поняли, что их племя называется .аккала." |
| Occasionally, with faces which were convulsed with fear and hatred, they shook their clenched hands at the woods round and cried: | Они произнесли это слово несколько раз подряд, показывая друг на друга, потом замахали стиснутыми кулаками в сторону леса и, дрожа от страха и ненависти, крикнули: |
| "Doda! | "Дода! |
| Doda!" which was surely their term for their enemies. | Дода!. (так, очевидно, именовались у них человекообезьяны). |
| "What do you make of them, Challenger?" asked Lord John. | - Что вы о них скажете, Челленджер? - спросил лорд Джон. |
| "One thing is very clear to me, and that is that the little chap with the front of his head shaved is a chief among them." | - Для меня ясно только одно: вон тот юноша с выбритым лбом - их вождь. |
| It was indeed evident that this man stood apart from the others, and that they never ventured to address him without every sign of deep respect. | И действительно, этот индеец держался особняком, а остальные обращались к нему со знаками глубочайшего уважения, несмотря на то, что все они были старше его. |
| He seemed to be the youngest of them all, and yet, so proud and high was his spirit that, upon Challenger laying his great hand upon his head, he started like a spurred horse and, with a quick flash of his dark eyes, moved further away from the Professor. | Г ордость и независимость сквозили в каждом движении юноши, и, когда Челленджер положил свою огромную лапищу ему на голову, тот отпрянул от него, как пришпоренный конь, и, гневно сверкнув черными глазами, отошел назад. |
| Then, placing his hand upon his breast and holding himself with great dignity, he uttered the word "Maretas" several times. | Потом приложил ладонь к груди и, весь преисполненный достоинства, несколько раз повторил слово .маретас." |