— Может быть, чуть больше, Брат Карус, — ответил Шин снова со своей насмешливой улыбкой. — Но сейчас это не имеет значения, поскольку ваш потомок преуспел там, где не преуспел бы более развитый физически правитель. Я пойду к своему… ну, вы могли бы назвать его алтарем, на вершине этого хребта. Вот ступени к нему.  Он указал на лестницу, опоясывающую комнату. — Только есть  одна проблема, — продолжил Шин. — Дракон, которого мы видели вырывающимся изо льда, также достигнет высшей точки. И хотя я мог бы справиться с ним, я не могу одновременно справиться с драконом и выполнить то, о чем ты меня просил. Я имею в виду, за оставшееся время. За то время, что осталось человечеству.

Король Карус начал смеяться. Его изображение стояло, подбоченясь, и весело смотрело на эгипана глазами Гаррика. — Я полагаю, тебе не понравились бы мои шансы попасть сюда так, как это сделал Гаррик, а, Мастер Шин? — сказал Карус. — По правде говоря, они мне тоже не нравятся. Я полагаю, все закончилось бы в конюшне с мертвым людоедом и моей головой, оторванной от шеи. Он кивнул в сторону Коры.

Людоедка присела на корточки, опершись локтем о колено, чтобы поддержать подбородок. Она кивнула в ответ, ей было так же комфортно иметь дело с призраком, как и с Желтым Королем.

— Так что, честно говоря, я не подошел бы для такой работы, — продолжил Карус. Черты его лица ожесточились, хотя улыбка осталась. — Но я сражался с драконом. Занимайся своими делами, волшебник. Я и этот парень займемся со зверем вместо тебя.

— Ты еще не сражался с таким большим драконом, как этот, — сказала Кора.

Гаррик пожал плечами. Ему не нужно было, чтобы его предок говорил ему, что теперь делать. — Это лучший способ добраться до него? — спросил он, указывая на лестницу, опоясывающую стену.

— Безусловно, самый лучший, — согласился Шин. — Даже если бы ты был скалолазом. А я последую за тобой.

Кора встала и потянулась. — Лучше ты следуй за мной, Мастер Шин, — сказала она. — Я думаю, что тоже пойду.

Гаррик, молча, посмотрел на нее. Людоедка скорчила гримасу, на ее вытянутом лице появилось  выражение удивления. — Знаешь ли, это мое дело, что я делаю, — сказала она. — Я больше не твоя лошадь! Она сделала пренебрежительный жест правой рукой. Это было похоже на качающуюся буровую вышку. — Мясо дракона довольно вкусное, — добавила она. — Молодого, во всяком случае. Я сама никогда не ела такого крупного, но я надеюсь, что это так.

— Хорошо, — тихо сказал Гаррик. — Я тоже полон надежд, мой друг. Он, нервничая, подошел к основанию лестницы. Ему бы хотелось броситься вверх по ступенькам, но очень скоро ему потребуются все силы и дыхание. По правде говоря, ему и Коре, вероятно, понадобится больше сил, чем у них есть; но они собирались попытаться.

***

Илна больше не могла видеть свет, когда оглядывалась через плечо, а серое свечение впереди было недостаточно сильным, чтобы помочь ей ориентироваться. Она шла дальше с застывшим и мрачным лицом; более или менее, как обычно, как она полагала. Худшее, что могло случиться, — если она упадет в пропасть, и сломает себе шею, и в данный момент она не была расположена считать это плохим результатом. Она будет продолжать, пока жива, но жизнь не доставляла ей удовольствия с тех пор, как она видела, как люди-кошки убили Чалкуса и Мероту.

Свет становился ярче. В течение нескольких минут она слышала, как что-то шуршит по полу рядом с ней; теперь она могла видеть искаженные тени размером с собак. Она не потрудилась притвориться, что это собаки. — О, она очень сильная, — прошептал чей-то голос. — Посланники преклонятся перед ней, — прошелестел другой голос. — Не такая, как мы, не такая бедная, слабая неудачница, как мы.

Свет стал сильнее. На этот раз она могла сказать, что говоривший был одним из убегающих существ. На мгновение оно встало, и она подумала, что это человек; но затем оно снова сгорбилось. В нем не было ничего человеческого, хотя когда-то, возможно, и было. Илна вспомнила, что Темпл говорил о тех, кто разыскал Посланников, но не имел сил заставить их говорить.

Асион и Карпос заслуживали лучшего с ее стороны. Действительно, Илна не могла припомнить никого, кто не заслуживал бы лучшего, хотя среди тех, кого она встречала, было немало таких, кого она отправила бы на верную смерть без угрызений совести или колебаний. Но эти презренные создания оказались здесь под свою ответственность, а не ее. Она улыбнулась. Она не была ответственна за чье-либо присутствие, кроме своего собственного, и продолжала двигаться.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги