| Her face, at all ordinary times so touching to look at, in its nervous sensitiveness, weakness, and uncertainty, became suddenly darkened by an expression of maniacally intense hatred and fear, which communicated a wild, unnatural force to every feature. | Обычно такое трогательное в своей нервной, тонкой, слабой нерешительности, оно внезапно омрачилось выражением безумной ненависти и страха, придавшим ее чертам дикую, неестественную силу. |
| Her eyes dilated in the dim evening light, like the eyes of a wild animal. | Глаза ее горели в тусклом свете сумерек, как глаза дикого зверя. |
| She caught up the cloth that had fallen at her side, as if it had been a living creature that she could kill, and crushed it in both her hands with such convulsive strength, that the few drops of moisture left in it trickled down on the stone beneath her. | Она схватила тряпку, которую перед тем выронила, как будто это было живое, ненавистное ей существо, и стиснула ее в руках с такой силой, что несколько капель упало на могильную плиту. |
| "Talk of something else," she said, whispering through her teeth. | - Говорите о чем-нибудь другом, - прошептала она сквозь зубы. |
| "I shall lose myself if you talk of that." | - Если вы не перестанете говорить об этом, я не знаю, что я сделаю! |
| Every vestige of the gentler thoughts which had filled her mind hardly a minute since seemed to be swept from it now. | Никаких признаков прежней кротости не было в ней теперь. |
| It was evident that the impression left by Mrs. Fairlie's kindness was not, as I had supposed, the only strong impression on her memory. | Память о доброте миссис Фэрли не была, как я раньше предполагал, единственным сильным впечатлением в ее прошлом. |
| With the grateful remembrance of her school-days at Limmeridge, there existed the vindictive remembrance of the wrong inflicted on her by her confinement in the Asylum. | Рядом с благодарным, светлым воспоминанием о школьных днях в Лиммеридже жила мстительная мысль о страшном зле, которое ей причинили, заперев ее в сумасшедший дом. |
| Who had done that wrong? | Кто же совершил это злое дело? |
| Could it really be her mother? | Неужели ее родная мать? |
| It was hard to give up pursuing the inquiry to that final point, but I forced myself to abandon all idea of continuing it. | Тяжело было отказаться от дальнейших расспросов, но я заставил себя сделать это. |
| Seeing her as I saw her now, it would have been cruel to think of anything but the necessity and the humanity of restoring her composure. | При виде состояния, в котором она была, жестоко было бы думать о чем бы то ни было другом, кроме необходимости успокоить ее. |
| "I will talk of nothing to distress you," I said soothingly. | - Я не скажу ничего, что могло бы огорчить вас, -сказал я мягко. |
| "You want something," she answered sharply and suspiciously. | - Вы чего-то хотите от меня, - отвечала она резко и подозрительно. |
| "Don't look at me like that. | - Не смотрите на меня так. |
| Speak to me-tell me what you want." | Говорите: что вам нужно? |
| "I only want you to quiet yourself, and when you are calmer, to think over what I have said." | - Я хочу только, чтобы вы успокоились и, когда придете в себя, подумали над моими словами. |
| "Said?" | - Какими словами? |