| She paused-twisted the cloth in her hands, backwards and forwards, and whispered to herself, | - Она помолчала и начала теребить в руках тряпку, шепча про себя: |
| "What is it he said?" | "Что он сказал?" |
| She turned again towards me, and shook her head impatiently. | Потом снова повернулась ко мне и нетерпеливо кивнула головой. |
| "Why don't you help me?" she asked, with angry suddenness. | - Почему вы не хотите помочь мне? - резко спросила она. |
| "Yes, yes," I said, "I will help you, and you will soon remember. | - Хорошо, я помогу вам, - сказал я. |
| I ask you to see Miss Fairlie to-morrow and to tell her the truth about the letter." | - Я просил вас повидаться с мисс Фэрли завтра и сказать ей всю правду о письме... |
| "Ah! Miss Fairlie-Fairlie-Fairlie--" | - А, мисс Фэрли, Фэрли, Фэрли... |
| The mere utterance of the loved familiar name seemed to quiet her. | - Простое повторение любимого, знакомого имени, казалось, успокаивало ее. |
| Her face softened and grew like itself again. | Ее лицо смягчилось и стало похоже на прежнее. |
| "You need have no fear of Miss Fairlie," I continued, "and no fear of getting into trouble through the letter. | - Не бойтесь мисс Фэрли, - продолжал я. - Не бойтесь, что попадете в беду из-за письма. |
| She knows so much about it already, that you will have no difficulty in telling her all. | Из него она уже многое знает, и вам будет нетрудно рассказать ей все. |
| There can be little necessity for concealment where there is hardly anything left to conceal. | Не скрывайте от нее ничего, вам незачем это делать. |
| You mention no names in the letter; but Miss Fairlie knows that the person you write of is Sir Percival Glyde--" | Вы никаких имен в письме не называли, но мисс Фэрли знает, что тот, о ком вы писали, - сэр Персиваль Глайд... |
| The instant I pronounced that name she started to her feet, and a scream burst from her that rang through the churchyard, and made my heart leap in me with the terror of it. | Не успел я произнести это имя, как она вскочила на ноги, и дикий, страшный вопль вырвался из ее груди. Он огласил все кладбище. Сердце мое содрогнулось от его ужасного звука. |
| The dark deformity of the expression which had just left her face lowered on it once more, with doubled and trebled intensity. | Страшное выражение гнева, слетевшее было с ее лица, вернулось с удвоенной силой. |
| The shriek at the name, the reiterated look of hatred and fear that instantly followed, told all. | Этот вопль при одном упоминании его имени, взгляд, полный ненависти и страха, сказали мне все. |
| Not even a last doubt now remained. | Никаких сомнений у меня больше не оставалось. |
| Her mother was guiltless of imprisoning her in the Asylum. | Не ее мать была виновата в том, что ее заключили в сумасшедший дом. |
| A man had shut her up-and that man was Sir Percival Glyde. | Это сделал человек, имя которого было сэр Персиваль Глайд. |
| The scream had reached other ears than mine. | Крик донесся не только до меня. |