She paused-twisted the cloth in her hands, backwards and forwards, and whispered to herself,- Она помолчала и начала теребить в руках тряпку, шепча про себя:
"What is it he said?""Что он сказал?"
She turned again towards me, and shook her head impatiently.Потом снова повернулась ко мне и нетерпеливо кивнула головой.
"Why don't you help me?" she asked, with angry suddenness.- Почему вы не хотите помочь мне? - резко спросила она.
"Yes, yes," I said, "I will help you, and you will soon remember.- Хорошо, я помогу вам, - сказал я.
I ask you to see Miss Fairlie to-morrow and to tell her the truth about the letter."- Я просил вас повидаться с мисс Фэрли завтра и сказать ей всю правду о письме...
"Ah! Miss Fairlie-Fairlie-Fairlie--"- А, мисс Фэрли, Фэрли, Фэрли...
The mere utterance of the loved familiar name seemed to quiet her.- Простое повторение любимого, знакомого имени, казалось, успокаивало ее.
Her face softened and grew like itself again.Ее лицо смягчилось и стало похоже на прежнее.
"You need have no fear of Miss Fairlie," I continued, "and no fear of getting into trouble through the letter.- Не бойтесь мисс Фэрли, - продолжал я. - Не бойтесь, что попадете в беду из-за письма.
She knows so much about it already, that you will have no difficulty in telling her all.Из него она уже многое знает, и вам будет нетрудно рассказать ей все.
There can be little necessity for concealment where there is hardly anything left to conceal.Не скрывайте от нее ничего, вам незачем это делать.
You mention no names in the letter; but Miss Fairlie knows that the person you write of is Sir Percival Glyde--"Вы никаких имен в письме не называли, но мисс Фэрли знает, что тот, о ком вы писали, - сэр Персиваль Глайд...
The instant I pronounced that name she started to her feet, and a scream burst from her that rang through the churchyard, and made my heart leap in me with the terror of it.Не успел я произнести это имя, как она вскочила на ноги, и дикий, страшный вопль вырвался из ее груди. Он огласил все кладбище. Сердце мое содрогнулось от его ужасного звука.
The dark deformity of the expression which had just left her face lowered on it once more, with doubled and trebled intensity.Страшное выражение гнева, слетевшее было с ее лица, вернулось с удвоенной силой.
The shriek at the name, the reiterated look of hatred and fear that instantly followed, told all.Этот вопль при одном упоминании его имени, взгляд, полный ненависти и страха, сказали мне все.
Not even a last doubt now remained.Никаких сомнений у меня больше не оставалось.
Her mother was guiltless of imprisoning her in the Asylum.Не ее мать была виновата в том, что ее заключили в сумасшедший дом.
A man had shut her up-and that man was Sir Percival Glyde.Это сделал человек, имя которого было сэр Персиваль Глайд.
The scream had reached other ears than mine.Крик донесся не только до меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги