It's more my fault than yours, for humouring her whims, and letting her be alone in such a place as this.Я сама виновата больше вас: потакаю ее затеям и отпускаю ее в такое пустынное место одну.
Come, my dear-come home now."Пойдем, дорогая, пойдем теперь домой.
I thought the good woman looked a little uneasy at the prospect of the walk back, and I offered to go with them until they were both within sight of home.Мне показалось, что добрая женщина боялась возвращаться на ферму в такой час, и я предложил проводить их через пустошь.
Mrs. Clements thanked me civilly, and declined. She said they were sure to meet some of the farm-labourers as soon as they got to the moor.Миссис Клеменс поблагодарила, но отказалась, говоря, что по дороге они, наверно, повстречают работников с фермы.
"Try to forgive me," I said, when Anne Catherick took her friend's arm to go away.- Простите меня, прошу вас! - сказал я, когда Анна Катерик взяла за руку свою подругу, чтобы уйти.
Innocent as I had been of any intention to terrify and agitate her, my heart smote me as I looked at the poor, pale, frightened face.Я был так далек от намерения напугать и растревожить ее. Сердце мое заныло, когда я вгляделся в ее грустное, бледное, взволнованное лицо.
"I will try," she answered.- Я постараюсь, - отвечала она.
"But you know too much-I'm afraid you'll always frighten me now."- Но вы слишком многое знаете. Думаю, что теперь я всегда буду бояться вас.
Mrs. Clements glanced at me, and shook her head pityingly.Миссис Клеменс бросила на меня быстрый взгляд и сочувственно покачала головой.
"Good-night, sir," she said.- Доброй ночи, сэр, - сказала она.
"You couldn't help it, I know but I wish it was me you had frightened, and not her."- Вы ни в чем не виноваты, я знаю, но лучше бы вы напугали меня, а не ее, бедную.
They moved away a few steps.Они сделали несколько шагов.
I thought they had left me, but Anne suddenly stopped, and separated herself from her friend.Я решил, что они уходят. Вдруг Анна Катерик остановилась и сказала своей подруге:
"Wait a little," she said. "I must say good-bye."- Подожди минутку, я должна попрощаться.
She returned to the grave, rested both hands tenderly on the marble cross, and kissed it.Она вернулась к могиле, с любовью обняла памятник и поцеловала его.
"I'm better now," she sighed, looking up at me quietly.- Мне уже лучше, - вздохнула она, спокойно глядя на меня.
"I forgive you."- Я вам прощаю.
She joined her companion again, and they left the burial-ground.Она снова присоединилась к миссис Клеменс, и они покинули кладбище.
I saw them stop near the church and speak to the sexton's wife, who had come from the cottage, and had waited, watching us from a distance.Я видел, как они остановились у церкви и обменялись несколькими словами с женой причетника, которая вышла из дому и ждала, наблюдая за нами издали.
Then they went on again up the path that led to the moor.Потом они побрели по тропинке, ведущей в степь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги