| It's more my fault than yours, for humouring her whims, and letting her be alone in such a place as this. | Я сама виновата больше вас: потакаю ее затеям и отпускаю ее в такое пустынное место одну. |
| Come, my dear-come home now." | Пойдем, дорогая, пойдем теперь домой. |
| I thought the good woman looked a little uneasy at the prospect of the walk back, and I offered to go with them until they were both within sight of home. | Мне показалось, что добрая женщина боялась возвращаться на ферму в такой час, и я предложил проводить их через пустошь. |
| Mrs. Clements thanked me civilly, and declined. She said they were sure to meet some of the farm-labourers as soon as they got to the moor. | Миссис Клеменс поблагодарила, но отказалась, говоря, что по дороге они, наверно, повстречают работников с фермы. |
| "Try to forgive me," I said, when Anne Catherick took her friend's arm to go away. | - Простите меня, прошу вас! - сказал я, когда Анна Катерик взяла за руку свою подругу, чтобы уйти. |
| Innocent as I had been of any intention to terrify and agitate her, my heart smote me as I looked at the poor, pale, frightened face. | Я был так далек от намерения напугать и растревожить ее. Сердце мое заныло, когда я вгляделся в ее грустное, бледное, взволнованное лицо. |
| "I will try," she answered. | - Я постараюсь, - отвечала она. |
| "But you know too much-I'm afraid you'll always frighten me now." | - Но вы слишком многое знаете. Думаю, что теперь я всегда буду бояться вас. |
| Mrs. Clements glanced at me, and shook her head pityingly. | Миссис Клеменс бросила на меня быстрый взгляд и сочувственно покачала головой. |
| "Good-night, sir," she said. | - Доброй ночи, сэр, - сказала она. |
| "You couldn't help it, I know but I wish it was me you had frightened, and not her." | - Вы ни в чем не виноваты, я знаю, но лучше бы вы напугали меня, а не ее, бедную. |
| They moved away a few steps. | Они сделали несколько шагов. |
| I thought they had left me, but Anne suddenly stopped, and separated herself from her friend. | Я решил, что они уходят. Вдруг Анна Катерик остановилась и сказала своей подруге: |
| "Wait a little," she said. "I must say good-bye." | - Подожди минутку, я должна попрощаться. |
| She returned to the grave, rested both hands tenderly on the marble cross, and kissed it. | Она вернулась к могиле, с любовью обняла памятник и поцеловала его. |
| "I'm better now," she sighed, looking up at me quietly. | - Мне уже лучше, - вздохнула она, спокойно глядя на меня. |
| "I forgive you." | - Я вам прощаю. |
| She joined her companion again, and they left the burial-ground. | Она снова присоединилась к миссис Клеменс, и они покинули кладбище. |
| I saw them stop near the church and speak to the sexton's wife, who had come from the cottage, and had waited, watching us from a distance. | Я видел, как они остановились у церкви и обменялись несколькими словами с женой причетника, которая вышла из дому и ждала, наблюдая за нами издали. |
| Then they went on again up the path that led to the moor. | Потом они побрели по тропинке, ведущей в степь. |