| On one side I heard the door of the sexton's cottage open; on the other I heard the voice of her companion, the woman in the shawl, the woman whom she had spoken of as Mrs. Clements. | Я услышал, как вдали звякнул запор в доме причетника. Я услышал голос ее подруги, женщины в шали, которую звали миссис Клеменс. |
| "I'm coming! | - Иду! |
| I'm coming!" cried the voice from behind the clump of dwarf trees. | Иду! - кричала она из-за деревьев. |
| In a moment more Mrs. Clements hurried into view. | Через минуту показалась миссис Клеменс. Она почти бежала к нам. |
| "Who are you?" she cried, facing me resolutely as she set her foot on the stile. | - Кто вы? - вскричала она, входя на кладбище. |
| "How dare you frighten a poor helpless woman like that?" | - Как вы смеете пугать эту бедную, беззащитную женщину? |
| She was at Anne Catherick's side, and had put one arm around her, before I could answer. | Прежде чем я успел ответить, она была уже около Анны Катерик и обнимала ее. |
| "What is it, my dear?" she said. | - Что с вами, дорогая? - говорила она. |
| "What has he done to you?" | - Что он вам сделал? |
| "Nothing," the poor creature answered. | - Ничего, - отвечала несчастная. |
| "Nothing. | - Ничего. |
| I'm only frightened." | Я только испугалась. |
| Mrs. Clements turned on me with a fearless indignation, for which I respected her. | Миссис Клеменс бесстрашно обернулась ко мне с негодованием, за которое я тут же проникся к ней уважением. |
| "I should be heartily ashamed of myself if I deserved that angry look," I said. | - Мне было бы очень стыдно, если бы я заслужил ваш гнев, - сказал я. |
| "But I do not deserve it. | - Но я не заслужил его. |
| I have unfortunately startled her without intending it. | Я испугал ее без всякого намерения. |
| This is not the first time she has seen me. | Она видит меня не в первый раз. |
| Ask her yourself, and she will tell you that I am incapable of willingly harming her or any woman." | Спросите сами, и она вам скажет, что я не способен нарочно напугать ее. |
| I spoke distinctly, so that Anne Catherick might hear and understand me, and I saw that the words and their meaning had reached her. | Я говорил очень отчетливо, чтобы Анна Катерик тоже услышала и поняла, и увидел, что смысл моих слов дошел до нее. |
| "Yes, yes," she said-"he was good to me once-he helped me--" She whispered the rest into her friend's ear. | - Да, да, - сказала она. - Он был добр ко мне однажды, он помог мне... - Она зашептала на ухо своей подруге. |
| "Strange, indeed!" said Mrs. Clements, with a look of perplexity. | - Вот как! - сказала удивленно миссис Клеменс. |
| "It makes all the difference, though. | - Конечно, это меняет дело. |
| I'm sorry I spoke so rough to you, sir; but you must own that appearances looked suspicious to a stranger. | Простите, что я так грубо разговаривала с вами, сэр, но согласитесь, что со стороны это выглядело подозрительно. |