On one side I heard the door of the sexton's cottage open; on the other I heard the voice of her companion, the woman in the shawl, the woman whom she had spoken of as Mrs. Clements.Я услышал, как вдали звякнул запор в доме причетника. Я услышал голос ее подруги, женщины в шали, которую звали миссис Клеменс.
"I'm coming!- Иду!
I'm coming!" cried the voice from behind the clump of dwarf trees.Иду! - кричала она из-за деревьев.
In a moment more Mrs. Clements hurried into view.Через минуту показалась миссис Клеменс. Она почти бежала к нам.
"Who are you?" she cried, facing me resolutely as she set her foot on the stile.- Кто вы? - вскричала она, входя на кладбище.
"How dare you frighten a poor helpless woman like that?"- Как вы смеете пугать эту бедную, беззащитную женщину?
She was at Anne Catherick's side, and had put one arm around her, before I could answer.Прежде чем я успел ответить, она была уже около Анны Катерик и обнимала ее.
"What is it, my dear?" she said.- Что с вами, дорогая? - говорила она.
"What has he done to you?"- Что он вам сделал?
"Nothing," the poor creature answered.- Ничего, - отвечала несчастная.
"Nothing.- Ничего.
I'm only frightened."Я только испугалась.
Mrs. Clements turned on me with a fearless indignation, for which I respected her.Миссис Клеменс бесстрашно обернулась ко мне с негодованием, за которое я тут же проникся к ней уважением.
"I should be heartily ashamed of myself if I deserved that angry look," I said.- Мне было бы очень стыдно, если бы я заслужил ваш гнев, - сказал я.
"But I do not deserve it.- Но я не заслужил его.
I have unfortunately startled her without intending it.Я испугал ее без всякого намерения.
This is not the first time she has seen me.Она видит меня не в первый раз.
Ask her yourself, and she will tell you that I am incapable of willingly harming her or any woman."Спросите сами, и она вам скажет, что я не способен нарочно напугать ее.
I spoke distinctly, so that Anne Catherick might hear and understand me, and I saw that the words and their meaning had reached her.Я говорил очень отчетливо, чтобы Анна Катерик тоже услышала и поняла, и увидел, что смысл моих слов дошел до нее.
"Yes, yes," she said-"he was good to me once-he helped me--" She whispered the rest into her friend's ear.- Да, да, - сказала она. - Он был добр ко мне однажды, он помог мне... - Она зашептала на ухо своей подруге.
"Strange, indeed!" said Mrs. Clements, with a look of perplexity.- Вот как! - сказала удивленно миссис Клеменс.
"It makes all the difference, though.- Конечно, это меняет дело.
I'm sorry I spoke so rough to you, sir; but you must own that appearances looked suspicious to a stranger.Простите, что я так грубо разговаривала с вами, сэр, но согласитесь, что со стороны это выглядело подозрительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги