I looked after Anne Catherick as she disappeared, till all trace of her had faded in the twilight-looked as anxiously and sorrowfully as if that was the last I was to see in this weary world of the woman in white.Я смотрел вслед Анне Катерик, пока она не растаяла в сумерках, - смотрел ей вслед с такой щемящей грустью, будто в последний раз видел в этом мире печали и слез женщину в белом.
XIVXIV
Half an hour later I was back at the house, and was informing Miss Halcombe of all that had happened.Через полчаса я был дома и докладывал мисс Голкомб обо всем, что случилось.
She listened to me from beginning to end with a steady, silent attention, which, in a woman of her temperament and disposition, was the strongest proof that could be offered of the serious manner in which my narrative affected her.Она слушала меня от начала до конца с глубокой, молчаливой сосредоточенностью. В женщине ее темперамента это было сильнейшим доказательством того, какое впечатление произвел на нее мой рассказ.
"My mind misgives me," was all she said when I had done. "My mind misgives me sadly about the future."- Я теряю голову, - вот все, что она сказала, когда я закончил, - я теряю голову, когда думаю о будущем.
"The future may depend," I suggested, "on the use we make of the present.- Будущее зависит от того, какую пользу мы сумеем извлечь из настоящего.
It is not improbable that Anne Catherick may speak more readily and unreservedly to a woman than she has spoken to me.Возможно, Анна Катерик будет более откровенна с женщиной, чем была со мной.
If Miss Fairlie--"Если б мисс Фэрли... - попробовал предложить я.
"Not to be thought of for a moment," interposed Miss Halcombe, in her most decided manner.- Об этом сейчас и думать нечего, - перебила мисс Голкомб решительно.
"Let me suggest, then," I continued, "that you should see Anne Catherick yourself, and do all you can to win her confidence.- Тогда разрешите посоветовать вам, -продолжал я, - чтобы вы сами повидали Анну Катерик и сами постарались завоевать ее доверие.
For my own part, I shrink from the idea of alarming the poor creature a second time, as I have most unhappily alarmed her already.Что касается меня, то я боюсь снова напугать несчастную, как я уже это сделал.
Do you see any objection to accompanying me to the farmhouse to-morrow?"Вы не возражаете, если завтра я провожу вас до фермы?
"None whatever.- Конечно, нет.
I will go anywhere and do anything to serve Laura's interests.Я пойду куда угодно и готова сделать все что угодно для блага Лоры.
What did you say the place was called?"Как называется эта ферма?
"You must know it well.- Вы должны хорошо ее знать.
It is called Todd's Corner."Она называется фермой Тодда.
"Certainly.- Знаю.
Todd's Corner is one of Mr. Fairlie's farms.Это одна из ферм, принадлежащих мистеру Фэрли.
Our dairymaid here is the farmer's second daughter.У нас в молочной работает дочка фермера.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги