| I looked after Anne Catherick as she disappeared, till all trace of her had faded in the twilight-looked as anxiously and sorrowfully as if that was the last I was to see in this weary world of the woman in white. | Я смотрел вслед Анне Катерик, пока она не растаяла в сумерках, - смотрел ей вслед с такой щемящей грустью, будто в последний раз видел в этом мире печали и слез женщину в белом. |
| XIV | XIV |
| Half an hour later I was back at the house, and was informing Miss Halcombe of all that had happened. | Через полчаса я был дома и докладывал мисс Голкомб обо всем, что случилось. |
| She listened to me from beginning to end with a steady, silent attention, which, in a woman of her temperament and disposition, was the strongest proof that could be offered of the serious manner in which my narrative affected her. | Она слушала меня от начала до конца с глубокой, молчаливой сосредоточенностью. В женщине ее темперамента это было сильнейшим доказательством того, какое впечатление произвел на нее мой рассказ. |
| "My mind misgives me," was all she said when I had done. "My mind misgives me sadly about the future." | - Я теряю голову, - вот все, что она сказала, когда я закончил, - я теряю голову, когда думаю о будущем. |
| "The future may depend," I suggested, "on the use we make of the present. | - Будущее зависит от того, какую пользу мы сумеем извлечь из настоящего. |
| It is not improbable that Anne Catherick may speak more readily and unreservedly to a woman than she has spoken to me. | Возможно, Анна Катерик будет более откровенна с женщиной, чем была со мной. |
| If Miss Fairlie--" | Если б мисс Фэрли... - попробовал предложить я. |
| "Not to be thought of for a moment," interposed Miss Halcombe, in her most decided manner. | - Об этом сейчас и думать нечего, - перебила мисс Голкомб решительно. |
| "Let me suggest, then," I continued, "that you should see Anne Catherick yourself, and do all you can to win her confidence. | - Тогда разрешите посоветовать вам, -продолжал я, - чтобы вы сами повидали Анну Катерик и сами постарались завоевать ее доверие. |
| For my own part, I shrink from the idea of alarming the poor creature a second time, as I have most unhappily alarmed her already. | Что касается меня, то я боюсь снова напугать несчастную, как я уже это сделал. |
| Do you see any objection to accompanying me to the farmhouse to-morrow?" | Вы не возражаете, если завтра я провожу вас до фермы? |
| "None whatever. | - Конечно, нет. |
| I will go anywhere and do anything to serve Laura's interests. | Я пойду куда угодно и готова сделать все что угодно для блага Лоры. |
| What did you say the place was called?" | Как называется эта ферма? |
| "You must know it well. | - Вы должны хорошо ее знать. |
| It is called Todd's Corner." | Она называется фермой Тодда. |
| "Certainly. | - Знаю. |
| Todd's Corner is one of Mr. Fairlie's farms. | Это одна из ферм, принадлежащих мистеру Фэрли. |
| Our dairymaid here is the farmer's second daughter. | У нас в молочной работает дочка фермера. |