She goes backwards and forwards constantly between this house and her father's farm, and she may have heard or seen something which it may be useful to us to know.Она постоянно навещает своих. Может быть, она слышала или видела там что-нибудь, что нам поможет.
Shall I ascertain, at once, if the girl is downstairs?"Я сейчас спрошу, здесь ли она.
She rang the bell, and sent the servant with his message.Она позвонила и послала слугу узнать.
He returned, and announced that the dairymaid was then at the farm.Вернувшись, он доложил, что молочница ушла на ферму.
She had not been there for the last three days, and the housekeeper had given her leave to go home for an hour or two that evening.Она не была там вот уже три дня, и экономка отпустила ее домой на часок.
"I can speak to her to-morrow," said Miss Halcombe, when the servant had left the room again.- Я поговорю с ней завтра, - сказала мисс Голкомб, когда слуга вышел.
"In the meantime, let me thoroughly understand the object to be gained by my interview with Anne Catherick.- А тем временем объясните, зачем, собственно, мне видеться с Анной Катерик.
Is there no doubt in your mind that the person who confined her in the Asylum was Sir Percival Glyde?"Разве у вас нет никаких сомнений, что человек, поместивший ее в сумасшедший дом, - сэр Персиваль Глайд?
"There is not the shadow of a doubt.- Ни тени сомнения.
The only mystery that remains is the mystery of his MOTIVE.Но причина, из-за которой он это сделал, мне непонятна.
Looking to the great difference between his station in life and hers, which seems to preclude all idea of the most distant relationship between them, it is of the last importance-even assuming that she really required to be placed under restraint-to know why HE should have been the person to assume the serious responsibility of shutting her up--"Принимая во внимание разницу в их общественном положении, исключающую всякую мысль о том, что они могут быть родственниками, чрезвычайно важно знать -даже учитывая, что ее, может быть, действительно надо было поместить в лечебницу, -чрезвычайно важно знать, почему именно он взял на себя серьезную ответственность, отправив ее...
"In a private Asylum, I think you said?"- ...в частную лечебницу, вы, кажется, сказали?
"Yes, in a private Asylum, where a sum of money, which no poor person could afford to give, must have been paid for her maintenance as a patient."- Да, в частную лечебницу, где за то, чтобы содержать ее в качестве пациентки, была, конечно, заплачена большая сумма, которую не мог бы себе позволить бедный человек.
"I see where the doubt lies, Mr. Hartright, and I promise you that it shall be set at rest, whether Anne Catherick assists us to-morrow or not.- Я понимаю ваши опасения, мистер Хартрайт, и обещаю вам устранить их, - с помощью Анны Катерик или без ее помощи.
Sir Percival Glyde shall not be long in this house without satisfying Mr. Gilmore, and satisfying me.Сэр Персиваль Г лайд недолго пробудет в нашем доме, если не представит исчерпывающих объяснений мистеру Гилмору и мне.
My sister's future is my dearest care in life, and I have influence enough over her to give me some power, where her marriage is concerned, in the disposal of it."Будущее моей сестры - главная забота моей жизни, и думаю, я имею право сказать решающее слово по поводу ее замужества.
We parted for the night.Мы расстались на ночь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги