| "Having stated his opinion-so far, that is to say, as acute nervous suffering will allow him to state anything-Mr. Fairlie has nothing to add but the expression of his decision, in reference to the highly irregular application that has been made to him. | Высказав свое мнение в той малой мере, в которой это позволяют сделать невыносимые муки, причиняемые ему нервами, мистеру Фэрли ничего не остается добавить по поводу крайне непристойного домогательства, врученного ему. |
| Perfect repose of body and mind being to the last degree important in his case, Mr. Fairlie will not suffer Mr. Hartright to disturb that repose by remaining in the house under circumstances of an essentially irritating nature to both sides. | Ввиду болезненного состояния мистера Фэрли ему необходим полнейший покой, как душевный, так и телесный, а посему он не потерпит, чтобы мистер Хартрайт нарушал сей покой дальнейшим пребыванием в его доме при обстоятельствах столь раздражающего свойства для обеих сторон. |
| Accordingly, Mr. Fairlie waives his right of refusal, purely with a view to the preservation of his own tranquillity-and informs Mr. Hartright that he may go." | Сообразно с этим мистер Фэрли, желая оградить свое спокойствие, отказывается от своих прав на мистера Хартрайта и уведомляет его, что он волен оставить его дом!" |
| I folded the letter up, and put it away with my other papers. | Я прочитал письмо и отложил его в сторону вместе с другими бумагами. |
| The time had been when I should have resented it as an insult-I accepted it now as a written release from my engagement. | Было время, когда меня оскорбила бы его дерзость. Но теперь я отнесся к нему просто как к увольнению в письменной форме. |
| It was off my mind, it was almost out of my memory, when I went downstairs to the breakfast-room, and informed Miss Halcombe that I was ready to walk with her to the farm. | Я больше не думал о нем; оно моментально испарилось у меня из памяти, когда я спустился в столовую и сказал мисс Г олкомб, что готов идти с ней на ферму. |
| "Has Mr. Fairlie given you a satisfactory answer?" she asked as we left the house. | - Мистер Фэрли удовлетворил вашу просьбу? -спросила она, когда мы вышли из дому. |
| "He has allowed me to go, Miss Halcombe." | - Он разрешил мне уехать, мисс Голкомб. |
| She looked up at me quickly, and then, for the first time since I had known her, took my arm of her own accord. | Она быстро взглянула на меня и впервые за все время нашего знакомства по собственному почину взяла меня под руку. |
| No words could have expressed so delicately that she understood how the permission to leave my employment had been granted, and that she gave me her sympathy, not as my superior, but as my friend. | Никакие слова не выразили бы с большей деликатностью, что она понимала, в каких выражениях мне давали отставку, и сочувствовала мне не как человек, стоявший выше меня на общественной лестнице, но как друг. |
| I had not felt the man's insolent letter, but I felt deeply the woman's atoning kindness. | Меня не оскорбила дерзость этого мужского письма, но глубоко тронула подкупающая женская доброта. |
| On our way to the farm we arranged that Miss Halcombe was to enter the house alone, and that I was to wait outside, within call. | По пути к ферме мы условились, что мисс Голкомб войдет в дом одна, а я подожду ее неподалеку. |
| We adopted this mode of proceeding from an apprehension that my presence, after what had happened in the churchyard the evening before, might have the effect of renewing Anne Catherick's nervous dread, and of rendering her additionally distrustful of the advances of a lady who was a stranger to her. | Мы решили поступить так, боясь, что мое присутствие, после того что произошло вчера вечером на кладбище, испугает Анну Катерик и она отнесется подозрительно к совершенно незнакомой ей даме. |