| She tried hard on the way to get them to speak more plainly, but without success; and she set them down outside the station-door, so hurt and offended by the unceremonious abruptness of their departure and their unfriendly reluctance to place the least confidence in her, that she drove away in anger, without so much as stopping to bid them good-bye. | По дороге она тщетно пыталась добиться, чтобы они объяснили ей, в чем дело. Она высадила их у самой станции, обидевшись и рассердившись на них до такой степени за внезапный отъезд и отказ поделиться с ней, что в сердцах уехала, даже не попрощавшись с ними. |
| That is exactly what has taken place. | Вот и все. |
| Search your own memory, Mr. Hartright, and tell me if anything happened in the burial-ground yesterday evening which can at all account for the extraordinary departure of those two women this morning." | Вспомните, мистер Хартрайт, и скажите мне, может быть, вчера вечером на кладбище что-нибудь случилось, чем можно объяснить непонятный отъезд этих двух женщин? |
| "I should like to account first, Miss Halcombe, for the sudden change in Anne Catherick which alarmed them at the farmhouse, hours after she and I had parted, and when time enough had elapsed to quiet any violent agitation that I might have been unfortunate enough to cause. | - Сначала, мисс Г олкомб, я хочу понять причину обморока Анны Катерик, который так встревожил всех на ферме. Это случилось много часов спустя после того, как мы расстались, и когда прошло уже достаточно времени, чтобы то сильное волнение, которое я имел несчастье причинить ей, утихло и успокоилось. |
| Did you inquire particularly about the gossip which was going on in the room when she turned faint?" | Расспросили ли вы о сплетнях, которые передавала молочница, когда Анне стало дурно? |
| "Yes. | - Да |
| But Mrs. Todd's household affairs seem to have divided her attention that evening with the talk in the farmhouse parlour. | Но сама миссис Тодд не слышала этого разговора за домашними делами. |
| She could only tell me that it was 'just the news,'-meaning, I suppose, that they all talked as usual about each other." | Она могла только сказать мне, что это были "просто новости", очевидно, подразумевая, что они, по обыкновению, толковали о своих делах. |
| "The dairymaid's memory may be better than her mother's," I said. | - Возможно, у молочницы память лучше, чем у ее матери, - сказал я. |
| "It may be as well for you to speak to the girl, Miss Halcombe, as soon as we get back." | - Думаю, будет правильнее вам самой поговорить с девушкой, как только мы вернемся. |
| My suggestion was acted on the moment we returned to the house. | Мое предложение было принято и приведено в исполнение сразу же по возвращении. |
| Miss Halcombe led me round to the servants' offices, and we found the girl in the dairy, with her sleeves tucked up to her shoulders, cleaning a large milk-pan and singing blithely over her work. | Мисс Г олкомб повела меня в помещения для прислуги, и мы застали девушку в молочной. Она, засучив рукава, чистила большой бидон от молока и что-то беззаботно напевала. |
| "I have brought this gentleman to see your dairy, Hannah," said Miss Halcombe. | - Я привела джентльмена посмотреть вашу молочную, Ганна, - сказала мисс Голкомб. |
| "It is one of the sights of the house, and it always does you credit." | - Ведь это одна из достопримечательностей нашего дома, которая делает вам честь. |
| The girl blushed and curtseyed, and said shyly that she hoped she always did her best to keep things neat and clean. | Девушка покраснела, сделала книксен и застенчиво сказала, что прилагает все силы, чтобы все было в чистоте и порядке. |