I concluded at once that this was the paragraph which had so strangely affected Anne Catherick, and I thought I saw in it, also, the origin of the letter which she sent to our house the next day."Я сразу же поняла, что это и взволновало Анну Катерик. Очевидно, это сообщение и побудило ее написать анонимное письмо, переданное нам на следующий день.
"There can be no doubt in either case.- В этом нет никакого сомнения.
But what did you hear about her second attack of faintness yesterday evening?"Но чем был вызван ее вчерашний обморок?
"Nothing.- Неизвестно.
The cause of it is a complete mystery.Причина совершенно непонятна.
There was no stranger in the room.В комнате никого чужого не было.
The only visitor was our dairymaid, who, as I told you, is one of Mr. Todd's daughters, and the only conversation was the usual gossip about local affairs.Единственным гостем была наша молочница, одна из дочерей мистера Тодда, как я вам уже говорила. Разговор шел о местных новостях и сплетнях.
They heard her cry out, and saw her turn deadly pale, without the slightest apparent reason.Вдруг Анна вскрикнула и побелела как полотно, по-видимому, без всякой причины.
Mrs. Todd and Mrs. Clements took her upstairs, and Mrs. Clements remained with her.Ее отнесли наверх, и миссис Клеменс осталась при ней.
They were heard talking together until long after the usual bedtime, and early this morning Mrs. Clements took Mrs. Todd aside, and amazed her beyond all power of expression by saying that they must go.Слышно было, как они еще долго разговаривали, после того как все уже легли спать. Рано утром миссис Клеменс отвела миссис Тодд в сторону и чрезвычайно удивила ее, заявив, что они должны немедленно уехать.
The only explanation Mrs. Todd could extract from her guest was, that something had happened, which was not the fault of any one at the farmhouse, but which was serious enough to make Anne Catherick resolve to leave Limmeridge immediately.В объяснение она сказала, что серьезнейшая причина заставляет Анну Катерик покинуть Лиммеридж, но не по вине кого-либо из обитателей фермы.
It was quite useless to press Mrs. Clements to be more explicit.Невозможно было заставить миссис Клеменс быть более вразумительной.
She only shook her head, and said that, for Anne's sake, she must beg and pray that no one would question her.Она лишь качала головой и твердила, что просит ради спокойствия Анны Катерик ни о чем ее не расспрашивать.
All she could repeat, with every appearance of being seriously agitated herself, was that Anne must go, that she must go with her, and that the destination to which they might both betake themselves must be kept a secret from everybody.По-видимому, сама серьезно встревоженная, она повторяла, что Анне необходимо уехать, что она должна ехать вместе с ней и что они вынуждены скрыть, куда они едут.
I spare you the recital of Mrs. Todd's hospitable remonstrances and refusals.Я избавлю вас от рассказа о возражениях и доводах гостеприимной миссис Тодд.
It ended in her driving them both to the nearest station, more than three hours since.Кончилось все тем, что она сама отвезла их на ближайшую станцию часа три спустя.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги