| Miss Halcombe left me, with the intention of speaking, in the first instance, to the farmer's wife (of whose friendly readiness to help her in any way she was well assured), while I waited for her in the near neighbourhood of the house. | Мисс Голкомб оставила меня, желая сначала поговорить с женой фермера, не сомневаясь в ее дружеской помощи. |
| I had fully expected to be left alone for some time. | Я думал, что пробуду один довольно долго. |
| To my surprise, however, little more than five minutes had elapsed before Miss Halcombe returned. | К моему удивлению, не прошло и пяти минут, как мисс Голкомб вернулась. |
| "Does Anne Catherick refuse to see you?" I asked in astonishment. | - Анна Катерик отказалась повидать вас? -спросил я изумленно. |
| "Anne Catherick is gone," replied Miss Halcombe. | - Анна Катерик уехала, - отвечала мисс Голкомб. |
| "Gone?" | - Уехала! |
| "Gone with Mrs. Clements. | - Да, с миссис Клеменс. |
| They both left the farm at eight o'clock this morning." | Они обе уехали рано утром, в восемь часов. |
| I could say nothing-I could only feel that our last chance of discovery had gone with them. | Я молчал. Я чувствовал, что наша единственная возможность выяснить что-либо исчезла вместе с ними. |
| "All that Mrs. Todd knows about her guests, I know," Miss Halcombe went on, "and it leaves me, as it leaves her, in the dark. | - Миссис Тодд знает о своих гостях не больше, чем я, - продолжала мисс Г олкомб, - и она тоже, как и я, в полном недоумении. |
| They both came back safe last night, after they left you, and they passed the first part of the evening with Mr. Todd's family as usual. | Вчера, после того как они расстались с вами, они благополучно вернулись домой и, как обычно, провели вечер с семьей мистера Тодда. |
| Just before supper-time, however, Anne Catherick startled them all by being suddenly seized with faintness. | Однако перед самым, ужином Анна Катерик напугала всех, упав в обморок. |
| She had had a similar attack, of a less alarming kind, on the day she arrived at the farm; and Mrs. Todd had connected it, on that occasion, with something she was reading at the time in our local newspaper, which lay on the farm table, and which she had taken up only a minute or two before." | С ней и раньше, в первый день ее приезда на ферму, был обморок, но не столь глубокий, и миссис Тодд объясняла его тогда тем, что Анну Катерик, очевидно, потрясла какая-то новость, вычитанная ею в местной газете, которую Анна взяла со стола и принялась читать за минуту или две до того, как ей сделалось дурно. |
| "Does Mrs. Todd know what particular passage in the newspaper affected her in that way?" I inquired. | - Знает ли миссис Тодд, что именно так потрясло Анну? |
| "No," replied Miss Halcombe. | - Нет, - отвечала мисс Голкомб. |
| "She had looked it over, and had seen nothing in it to agitate any one. | - Она просмотрела газету и ничего особенного не нашла. |
| I asked leave, however, to look it over in my turn, and at the very first page I opened I found that the editor had enriched his small stock of news by drawing upon our family affairs, and had published my sister's marriage engagement, among his other announcements, copied from the London papers, of Marriages in High Life. | Я все же захотела просмотреть ее сама и на первой же странице обнаружила, что редактор за недостатком новостей перепечатал ряд заметок из отдела великосветской хроники одной лондонской газеты; среди них было сообщение о предстоящем браке моей сестры. |