| "We have just come from your father's," Miss Halcombe continued. | - Мы только что вернулись с фермы, -продолжала мисс Голкомб. |
| "You were there yesterday evening, I hear, and you found visitors at the house?" | - Вы вчера были там, я слышала, и застали дома гостей? |
| "Yes, miss." | - Да, мисс. |
| "One of them was taken faint and ill, I am told. | - Мне сказали, что с одной из них стало дурно. |
| I suppose nothing was said or done to frighten her? | Разве было сказано что-нибудь, что могло бы расстроить или напугать ее? |
| You were not talking of anything very terrible, were you?" | Ведь вы ни о чем страшном не говорили, нет? |
| "Oh no, miss!" said the girl, laughing. "We were only talking of the news." | - О нет, мисс, - смеясь, отвечала девушка, -мы с сестрой только обменивались всякими новостями. |
| "Your sisters told you the news at Todd's Corner, I suppose?" | - Ваша сестра рассказывала о ферме? |
| "Yes, miss." | - Да, мисс. |
| "And you told them the news at Limmeridge House?" | - А вы рассказывали про Лиммеридж? |
| "Yes, miss. | - Да, мисс. |
| And I'm quite sure nothing was said to frighten the poor thing, for I was talking when she was taken ill. | Я уверена, что не было ничего такого, что могло бы испугать бедняжку. Как раз когда она упала, рассказывала я. |
| It gave me quite a turn, miss, to see it, never having been taken faint myself." | Я так испугалась, мисс, - я ведь никогда не падаю в обморок. |
| Before any more questions could be put to her, she was called away to receive a basket of eggs at the dairy door. | Прежде чем мы успели задать ей еще вопрос, ее позвали принять корзину яиц. |
| As she left us I whispered to Miss Halcombe- | Она вышла, и я шепнул мисс Голкомб: |
| "Ask her if she happened to mention, last night, that visitors were expected at Limmeridge House." | - Спросите, не говорила ли она вчера о том, что в Лиммеридже ждут гостей. |
| Miss Halcombe showed me, by a look, that she understood, and put the question as soon as the dairymaid returned to us. | Мисс Г олкомб взглядом дала мне понять, что ей все ясно, и, как только девушка вернулась, спросила ее. |
| "Oh yes, miss, I mentioned that," said the girl simply. | - О да, мисс, говорила, - чистосердечно ответила девушка. |
| "The company coming, and the accident to the brindled cow, was all the news I had to take to the farm." | - И о том, что в Лиммеридже ждут гостей, и о том, что корова-пеструшка заболела. Вот и все новости, какие были у меня для моих родных. |
| "Did you mention names? | - Вы сказали, кого именно мы ждем? |
| Did you tell them that Sir Percival Glyde was expected on Monday?" | Сказали, что сэр Персиваль Глайд приедет в понедельник? |
| "Yes, miss-I told them Sir Percival Glyde was coming. | - Да, мисс. Я сказала, что ждут сэра Персиваля Глайда. |