Then, with that courage which women lose so often in the small emergency, and so seldom in the great, she came on nearer to me, strangely pale and strangely quiet, drawing one hand after her along the table by which she walked, and holding something at her side in the other, which was hidden by the folds of her dress.Потом с мужеством, которое женщины так редко проявляют в малых испытаниях и так часто - в больших, она подошла ко мне, бледная и странно тихая, пряча что-то в складках своего платья.
"I only went into the drawing-room," she said, "to look for this.- Я пошла в гостиную, - сказала она, - чтобы взять это.
It may remind you of your visit here, and of the friends you leave behind you.Пусть это напомнит вам о пребывании у нас и о друзьях, которых вы здесь оставляете.
You told me I had improved very much when I did it, and I thought you might like--"Вы говорили мне, что я делаю успехи, и я подумала, что вам...
She turned her head away, and offered me a little sketch, drawn throughout by her own pencil, of the summer-house in which we had first met.Она отвернула лицо и протянула мне свой рисунок - маленький летний домик, где мы встретились в первый раз.
The paper trembled in her hand as she held it out to me-trembled in mine as I took it from her.Рисунок дрожал в ее руке и задрожал в моей, когда я взял его.
I was afraid to say what I felt-I only answered,Я боялся выдать свое чувство и только ответил:
"It shall never leave me-all my life long it shall be the treasure that I prize most.- Я никогда с ним не расстанусь. Самым дорогим моим сокровищем на всю жизнь будет этот рисунок.
I am very grateful for it-very grateful to you, for not letting me go away without bidding you good-bye."Я благодарю вас за него, я благодарю вас за то, что вы не дали мне уехать, не попрощавшись с вами.
"Oh!" she said innocently, "how could I let you go, after we have passed so many happy days together!"- О, - сказала она простодушно, - могла ли я не попрощаться с вами после того, как мы провели вместе столько счастливых дней!..
"Those days may never return, Miss Fairlie-my way of life and yours are very far apart.- Эти дни не вернутся никогда, мисс Фэрли, наши дороги в жизни лежат так далеко друг от друга.
But if a time should come, when the devotion of my whole heart and soul and strength will give you a moment's happiness, or spare you a moment's sorrow, will you try to remember the poor drawing-master who has taught you?Но если когда-нибудь настанет время, когда преданность моего сердца и все силы мои смогут дать вам хоть минутное счастье или уберечь вас от минутного горя, вспомните о бедном учителе рисования.
Miss Halcombe has promised to trust me-will you promise too?"Мисс Голкомб обещала позвать меня - вы мне тоже это обещаете?
The farewell sadness in the kind blue eyes shone dimly through her gathering tears.В ее нежных глазах сквозь слезы тускло мерцала печаль расставания.
"I promise it," she said in broken tones.- Я обещаю, - проговорила она прерывающимся голосом.
"Oh, don't look at me like that!- О, не смотрите на меня так!
I promise it with all my heart."Я обещаю от всего сердца!
I ventured a little nearer to her, and held out my hand.Я протянул ей руку:
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги