| "Have I deserved that you should write to me?" was all I could say. | "Заслуживаю ли я, чтобы вы написали мне?" - вот было все, что я мог сказать. |
| "You have nobly deserved everything that I can do for you, as long as we both live. | - Вы по достоинству заслужили все, что я хотела бы для вас сделать, пока мы оба живы. |
| Whatever the end is you shall know it." | Чем бы все это ни кончилось, вы будете об этом знать. |
| "And if I can ever be of help again, at any future time, long after the memory of my presumption and my folly is forgotten . . ." | - И если когда-нибудь я смогу чем-то помочь вам, пусть через много лет, после того как изгладится память о моей дерзости и моем безрассудстве... |
| I could add no more. | Я был не в силах продолжать. |
| My voice faltered, my eyes moistened in spite of me. | Голос мой упал, глаза были влажны... |
| She caught me by both hands-she pressed them with the strong, steady grasp of a man-her dark eyes glittered-her brown complexion flushed deep-the force and energy of her face glowed and grew beautiful with the pure inner light of her generosity and her pity. | Она схватила мои руки, пожала их крепко, уверенно, по-мужски, черные глаза ее сверкнули, щеки запылали, энергичное лицо ее просияло и сделалось прекрасным, озарившись внутренним светом великодушного сочувствия. |
| "I will trust you-if ever the time comes I will trust you as my friend and HER friend, as my brother and HER brother." | - Я полагаюсь на вас, и, если мы будем нуждаться в помощи, я позову вас как моего друга и ее друга, как моего и ее брата. |
| She stopped, drew me nearer to her-the fearless, noble creature-touched my forehead, sister-like, with her lips, and called me by my Christian name. | - Она остановилась, подошла ближе - смелая, благородная женщина, по-сестрински дотронулась губами до моего лба и назвала меня по имени. |
| "God bless you, Walter!" she said. | - Да благославит вас бог, Уолтер! - сказала она. |
| "Wait here alone and compose yourself-I had better not stay for both our sakes-I had better see you go from the balcony upstairs." | - Подождите здесь и успокойтесь. Для вашей же пользы мне лучше уйти. Я посмотрю с балкона, как вы будете уезжать. |
| She left the room. | Она удалилась. |
| I turned away towards the window, where nothing faced me but the lonely autumn landscape-I turned away to master myself, before I too left the room in my turn, and left it for ever. | Я подошел к окну, за которым не было ничего, кроме унылой осенней пустоты. Я должен был взять себя в руки, прежде чем навсегда покинуть эту комнату. |
| A minute passed-it could hardly have been more-when I heard the door open again softly, and the rustling of a woman's dress on the carpet moved towards me. | Не прошло и минуты, как вдруг дверь тихо отворилась, и я услышал шелест женского платья. |
| My heart beat violently as I turned round. | Сердце мое забилось, я обернулся. |
| Miss Fairlie was approaching me from the farther end of the room. | Из глубины комнаты ко мне шла мисс Фэрли. |
| She stopped and hesitated when our eyes met, and when she saw that we were alone. | Когда наши взгляды встретились и она поняла, что мы одни, она с минуту постояла в нерешительности. |