| On this occasion they wandered to the album, and toyed absently about the margin of the little water-colour drawing. | На этот раз ее рука потянулась к альбому и начала рассеянно теребить поля рисунка. |
| The expression of melancholy deepened on her face. | Выражение грусти стало еще явственнее на ее лице. |
| She did not look at the drawing, or look at me. | Она не смотрела ни на меня, ни на альбом. |
| Her eyes moved uneasily from object to object in the room, betraying plainly that she suspected what my purpose was in coming to speak to her. | Глаза ее смущенно блуждали по комнате; по-видимому, она догадывалась, о чем я пришел говорить с ней. |
| Seeing that, I thought it best to get to the purpose with as little delay as possible. | Увидев это, я решил приступить к делу без проволочки. |
| "One of the errands, my dear, which brings me here is to bid you good-bye," I began. | - Я хочу попрощаться с вами, моя дорогая. Это одна из причин, по которой я пришел к вам сегодня, - начал я. |
| "I must get back to London to-day: and, before I leave, I want to have a word with you on the subject of your own affairs." | - Я должен немедленно вернуться в Лондон, но, прежде чем уехать, я хочу переговорить с вами по поводу ваших дел. |
| "I am very sorry you are going, Mr. Gilmore," she said, looking at me kindly. | - Мне очень жаль, что вы уезжаете, мистер Гилмор, - сказала она, ласково глядя на меня. |
| "It is like the happy old times to have you here. | - Когда вы здесь, я вспоминаю о счастливых прошлых днях. |
| "I hope I may be able to come back and recall those pleasant memories once more," I continued; "but as there is some uncertainty about the future, I must take my opportunity when I can get it, and speak to you now. | - Надеюсь, я приеду и напомню вам об этих днях снова, - продолжал я. - Но ввиду того, что есть некоторая недоговоренность относительно вашего будущего, мне придется воспользоваться нашим сегодняшним свиданием и поговорить с вами о делах. |
| I am your old lawyer and your old friend, and I may remind you, I am sure, without offence, of the possibility of your marrying Sir Percival Glyde." | Я ваш старый друг и поверенный и должен напомнить вам, надеюсь ничем вас не обижая, о возможности вашего брака с сэром Персивалем Глайдом. |
| She took her hand off the little album as suddenly as if it had turned hot and burnt her. | Она отдернула руку от альбома, будто обожглась о него. |
| Her fingers twined together nervously in her lap, her eyes looked down again at the floor, and an expression of constraint settled on her face which looked almost like an expression of pain. | Она сжала руки на коленях, опустила глаза, и на лице ее отразилась подавленность, граничащая с отчаянием. |
| "Is it absolutely necessary to speak of my marriage engagement?" she asked in low tones. | - Неужели так необходимо говорить о моем замужестве? - спросила она тихо. |
| "It is necessary to refer to it," I answered, "but not to dwell on it. | - Необходимо коснуться этого вопроса, не задерживаясь на нем, - сказал я. |
| Let us merely say that you may marry, or that you may not marry. | - Давайте скажем просто, что вы можете выйти замуж, а можете и не выйти замуж. |
| In the first case, I must be prepared, beforehand, to draw your settlement, and I ought not to do that without, as a matter of politeness, first consulting you. | В первом случае я должен заранее подготовить ваш брачный контракт. Я не могу сделать этого, не посоветовавшись с вами хотя бы из вежливости. |