This may be my only chance of hearing what your wishes are.Пожалуй, у меня сегодня единственная возможность услышать лично от вас, чего вы хотели бы.
Let us, therefore, suppose the case of your marrying, and let me inform you, in as few words as possible, what your position is now, and what you may make it, if you please, in the future."Разрешите мне поэтому изложить в немногих словах теперешнее положение ваших дел и в каком они будут состоянии, если вы, предположим, выйдете замуж.
I explained to her the object of a marriage-settlement, and then told her exactly what her prospects were-in the first place, on her coming of age, and in the second place, on the decease of her uncle-marking the distinction between the property in which she had a life-interest only, and the property which was left at her own control.Я объяснил ей назначение брачного контракта и потом с абсолютной точностью рассказал ей, каковы ее перспективы, во-первых, к моменту ее совершеннолетия, а во-вторых, после смерти ее дядюшки, подчеркивая различие между поместьем, которым она будет владеть пожизненно, и капиталом, которым сможет распоряжаться самостоятельно.
She listened attentively, with the constrained expression still on her face, and her hands still nervously clasped together in her lap.Она внимательно слушала с прежним выражением подавленности, по-прежнему нервно сжимая руки на коленях.
"And now," I said in conclusion, "tell me if you can think of any condition which, in the case we have supposed, you would wish me to make for you-subject, of course, to your guardian's approval, as you are not yet of age."- А теперь, - закончил я, - скажите мне, что именно хотелось бы вам обусловить в брачном контракте - в том случае, если он понадобится. Конечно, с одобрения вашего опекуна и принимая во внимание, что вы еще несовершеннолетняя.
She moved uneasily in her chair, then looked in my face on a sudden very earnestly.Она беспокойно подвинулась на стуле, а потом вдруг очень серьезно посмотрела на меня.
"If it does happen," she began faintly, "if I am--"- Если это произойдет, - проговорила она упавшим голосом, - если я...
"If you are married," I added, helping her out.- Если вы выйдете замуж, - пришел я ей на помощь.
"Don't let him part me from Marian," she cried, with a sudden outbreak of energy.- Не разлучайте меня с Мэриан! - вскричала она с внезапной энергией.
"Oh, Mr. Gilmore, pray make it law that Marian is to live with me!"- О мистер Гилмор, пусть в контракте будет условие, что Мэриан останется жить со мной!
Under other circumstances I might, perhaps, have been amused at this essentially feminine interpretation of my question, and of the long explanation which had preceded it. But her looks and tones, when she spoke, were of a kind to make me more than serious-they distressed me.При других обстоятельствах мне, может быть, показалось бы смешным это женское толкование сего делового вопроса после моего подробного объяснения, но взгляд ее и тон были таковы, что я серьезно встревожился.
Her words, few as they were, betrayed a desperate clinging to the past which boded ill for the future.Ее немногие слова выдавали, как сильно она цеплялась за прошлое, - это было дурным предзнаменованием для будущего.
"Your having Marian Halcombe to live with you can easily be settled by private arrangement," I said.- Вы можете очень легко частным образом договориться о том, чтобы мисс Г олкомб жила с вами, - сказал я.
"You hardly understood my question, I think.- Вы, кажется, не поняли моего вопроса.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги