Her handkerchief fell to the floor as she changed her position, and she hurriedly hid her face from me in her hands.Когда она сделала легкое движение, ее платок упал на пол, и вдруг она закрыла лицо руками.
Sad! To remember her, as I did, the liveliest, happiest child that ever laughed the day through, and to see her now, in the flower of her age and her beauty, so broken and so brought down as this!Грустно было мне, помня ее радостным, счастливым ребенком, смеющимся по целым дням, увидеть ее теперь, в расцвете юности и красоты, такой разбитой и страдающей.
In the distress that she caused me I forgot the years that had passed, and the change they had made in our position towards one another.Огорченный до глубины души, я забыл о своем возрасте и о разнице в наших летах.
I moved my chair close to her, and picked up her handkerchief from the carpet, and drew her hands from her face gently.Я пододвинул свое кресло, поднял ее носовой платок и тихонько отвел руки от ее лица.
"Don't cry, my love," I said, and dried the tears that were gathering in her eyes with my own hand, as if she had been the little Laura Fairlie of ten long years ago.- Не плачьте, ангел мой, - сказал я, вытирая платком слезы, стоявшие в ее глазах, будто она была той маленькой Лорой Фэрли, которую я знал десять лет назад.
It was the best way I could have taken to compose her.Я сделал все, что мог, чтобы успокоить ее.
She laid her head on my shoulder, and smiled faintly through her tears.Она положила головку на мое плечо и слабо улыбнулась мне сквозь слезы.
"I am very sorry for forgetting myself," she said artlessly. "I have not been well-I have felt sadly weak and nervous lately, and I often cry without reason when I am alone.- Простите, я не смогла удержаться от слез, -сказала она просто, - я не очень хорошо себя чувствую последнее время, ослабела и немного нервничаю; я часто плачу без причины, когда остаюсь одна.
I am better now-I can answer you as I ought, Mr. Gilmore, I can indeed."Мне лучше теперь, и я могу отвечать вам как надо, мистер Гилмор, право могу.
"No, no, my dear," I replied, "we will consider the subject as done with for the present.- Нет, нет, моя дорогая, - возразил я, - будем считать, что на данное время мы закончили наш разговор.
You have said enough to sanction my taking the best possible care of your interests, and we can settle details at another opportunity.Вы сказали достаточно для того, чтобы я как можно тщательнее позаботился о ваших интересах, и мы можем поговорить об остальном когда-нибудь, при случае.
Let us have done with business now, and talk of something else."Покончим теперь с делами и поговорим о чем-нибудь другом.
I led her at once into speaking on other topics.Я начал говорить с ней на другие темы.
In ten minutes' time she was in better spirits, and I rose to take my leave.Минут через десять настроение ее улучшилось, и я поднялся, чтобы уйти.
"Come here again," she said earnestly.- Приезжайте опять, - сказала она очень серьезно.
"I will try to be worthier of your kind feeling for me and for my interests if you will only come again."- Я постараюсь стать более достойной вашего доброго отношения ко мне, если только вы опять приедете!
Still clinging to the past-that past which I represented to her, in my way, as Miss Halcombe did in hers!Снова она цеплялась за прошлое в моем лице и в лице мисс Голкомб.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги