| It troubled me sorely to see her looking back, at the beginning of her career, just as I look back at the end of mine. | Меня тревожило и огорчало, что она в самом начале своей жизни уже оглядывалась назад, как я - в конце моей. |
| "If I do come again, I hope I shall find you better," I said; "better and happier. | - Если я снова приеду, надеюсь, я застану вас в лучшем настроении, - сказал я: - более веселой и более счастливой. |
| God bless you, my dear!" | Да благословит вас бог, ангел мой! |
| She only answered by putting up her cheek to me to be kissed. | Вместо ответа она подставила мне щечку для поцелуя. |
| Even lawyers have hearts, and mine ached a little as I took leave of her. | Даже у адвокатов есть сердце, и мое немного щемило, когда я попрощался с ней. |
| The whole interview between us had hardly lasted more than half an hour-she had not breathed a word, in my presence, to explain the mystery of her evident distress and dismay at the prospect of her marriage, and yet she had contrived to win me over to her side of the question, I neither knew how nor why. | Наше свидание продолжалось не более получаса, и за этот промежуток времени она ни словом ни обмолвилась о причинах, которыми можно было бы объяснить ее непонятное отчаяние и ужас перед предстоящим замужеством. Не знаю почему и каким образом, но я был теперь на ее стороне в этом вопросе. |
| I had entered the room, feeling that Sir Percival Glyde had fair reason to complain of the manner in which she was treating him. | Я вошел в комнату, считая, что сэр Персиваль Глайд имеет основание жаловаться на ее обращение с ним. |
| I left it, secretly hoping that matters might end in her taking him at his word and claiming her release. | Я вышел из комнаты, в глубине души желая, чтобы она поймала его на слове и взяла обратно свое обещание. |
| A man of my age and experience ought to have known better than to vacillate in this unreasonable manner. | Конечно, человеку в моем возрасте и с моим житейским опытом не полагалось бы колебаться так безрассудно. |
| I can make no excuse for myself; I can only tell the truth, and say-so it was. | Я не хочу оправдываться, я могу только честно признаться, что это было так. |
| The hour for my departure was now drawing near. | Близился час моего отъезда. |
| I sent to Mr. Fairlie to say that I would wait on him to take leave if he liked, but that he must excuse my being rather in a hurry. | Я послал сказать мистеру Фэрли, что зайду попрощаться с ним, если ему будет угодно, но заранее прошу прощения за то, что буду вынужден торопиться. |
| He sent a message back, written in pencil on a slip of paper: | Он прислал мне в ответ записку - карандашом на полоске бумаги: |
| "Kind love and best wishes, dear Gilmore. | "Сердечный привет и наилучшие пожелания, дорогой Гилмор. |
| Hurry of any kind is inexpressibly injurious to me. | Всякая поспешность невыразимо пагубна для меня. |
| Pray take care of yourself. | Не забывайте о своем здоровье. |
| Good-bye." | До свиданья". |
| Just before I left I saw Miss Halcombe for a moment alone. | Перед тем как уехать, мы с мисс Голкомб поговорили с глазу на глаз в течение нескольких минут. |