It troubled me sorely to see her looking back, at the beginning of her career, just as I look back at the end of mine.Меня тревожило и огорчало, что она в самом начале своей жизни уже оглядывалась назад, как я - в конце моей.
"If I do come again, I hope I shall find you better," I said; "better and happier.- Если я снова приеду, надеюсь, я застану вас в лучшем настроении, - сказал я: - более веселой и более счастливой.
God bless you, my dear!"Да благословит вас бог, ангел мой!
She only answered by putting up her cheek to me to be kissed.Вместо ответа она подставила мне щечку для поцелуя.
Even lawyers have hearts, and mine ached a little as I took leave of her.Даже у адвокатов есть сердце, и мое немного щемило, когда я попрощался с ней.
The whole interview between us had hardly lasted more than half an hour-she had not breathed a word, in my presence, to explain the mystery of her evident distress and dismay at the prospect of her marriage, and yet she had contrived to win me over to her side of the question, I neither knew how nor why.Наше свидание продолжалось не более получаса, и за этот промежуток времени она ни словом ни обмолвилась о причинах, которыми можно было бы объяснить ее непонятное отчаяние и ужас перед предстоящим замужеством. Не знаю почему и каким образом, но я был теперь на ее стороне в этом вопросе.
I had entered the room, feeling that Sir Percival Glyde had fair reason to complain of the manner in which she was treating him.Я вошел в комнату, считая, что сэр Персиваль Глайд имеет основание жаловаться на ее обращение с ним.
I left it, secretly hoping that matters might end in her taking him at his word and claiming her release.Я вышел из комнаты, в глубине души желая, чтобы она поймала его на слове и взяла обратно свое обещание.
A man of my age and experience ought to have known better than to vacillate in this unreasonable manner.Конечно, человеку в моем возрасте и с моим житейским опытом не полагалось бы колебаться так безрассудно.
I can make no excuse for myself; I can only tell the truth, and say-so it was.Я не хочу оправдываться, я могу только честно признаться, что это было так.
The hour for my departure was now drawing near.Близился час моего отъезда.
I sent to Mr. Fairlie to say that I would wait on him to take leave if he liked, but that he must excuse my being rather in a hurry.Я послал сказать мистеру Фэрли, что зайду попрощаться с ним, если ему будет угодно, но заранее прошу прощения за то, что буду вынужден торопиться.
He sent a message back, written in pencil on a slip of paper:Он прислал мне в ответ записку - карандашом на полоске бумаги:
"Kind love and best wishes, dear Gilmore."Сердечный привет и наилучшие пожелания, дорогой Гилмор.
Hurry of any kind is inexpressibly injurious to me.Всякая поспешность невыразимо пагубна для меня.
Pray take care of yourself.Не забывайте о своем здоровье.
Good-bye."До свиданья".
Just before I left I saw Miss Halcombe for a moment alone.Перед тем как уехать, мы с мисс Голкомб поговорили с глазу на глаз в течение нескольких минут.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги