| It announced that Sir Percival Glyde had been definitely accepted, and that the marriage was to take place, as he had originally desired, before the end of the year. | Она извещала меня, что предложение сэра Персиваля Глайда было окончательно принято и что свадьба состоится, как он этого и хотел, еще до Нового года. |
| In all probability the ceremony would be performed during the last fortnight in December. | По всей вероятности, это произойдет в середине декабря. |
| Miss Fairlie's twenty-first birthday was late in March. | В марте мисс Фэрли должен был исполниться двадцать один год. |
| She would, therefore, by this arrangement, become Sir Percival's wife about three months before she was of age. | Таким образом, она становилась женой сэра Персиваля за три месяца до своего совершеннолетия. |
| I ought not to have been surprised, I ought not to have been sorry, but I was surprised and sorry, nevertheless. | Мне не следовало ни удивляться, ни огорчаться, и тем не менее я был и удивлен и огорчен. |
| Some little disappointment, caused by the unsatisfactory shortness of Miss Halcombe's letter, mingled itself with these feelings, and contributed its share towards upsetting my serenity for the day. | Кроме того, я досадовал на мисс Голкомб за краткость ее письма. Все это привело к тому, что мое настроение было испорчено на целый день. |
| In six lines my correspondent announced the proposed marriage-in three more, she told me that Sir Percival had left Cumberland to return to his house in Hampshire, and in two concluding sentences she informed me, first, that Laura was sadly in want of change and cheerful society; secondly, that she had resolved to try the effect of some such change forthwith, by taking her sister away with her on a visit to certain old friends in Yorkshire. | В нескольких строках моя корреспондентка уведомляла меня, что сэр Персиваль уехал из Кумберленда к себе домой, в Хемпшир, а в заключение писала, что Лора весьма нуждается в перемене обстановки и поэтому решено, что мисс Голкомб повезет свою сестру к старым друзьям в Йоркшир. |
| There the letter ended, without a word to explain what the circumstances were which had decided Miss Fairlie to accept Sir Percival Glyde in one short week from the time when I had last seen her. | На этом письмо заканчивалось, без всякого объяснения относительно тех обстоятельств, которые заставили мисс Фэрли согласиться на брак с сэром Персивалем через неделю после того, как я видел ее в последний раз. |
| At a later period the cause of this sudden determination was fully explained to me. | Позднее мне подробно рассказали о причине этого внезапного решения. |
| It is not my business to relate it imperfectly, on hearsay evidence. | Но не буду передавать его со слов других. |
| The circumstances came within the personal experience of Miss Halcombe, and when her narrative succeeds mine, she will describe them in every particular exactly as they happened. | Все это произошло в присутствии мисс Г олкомб, и, когда ее повествование придет на смену моему, она сама опишет со всеми подробностями, как именно это произошло. |
| In the meantime, the plain duty for me to perform-before I, in my turn, lay down my pen and withdraw from the story-is to relate the one remaining event connected with Miss Fairlie's proposed marriage in which I was concerned, namely, the drawing of the settlement. | А пока что, прежде чем я положу перо и удалюсь с этих страниц, мой прямой долг - рассказать об одном деле, связанном с замужеством мисс Фэрли, а именно: о составлении ее брачного контракта. |