| "Have you said all you wanted to Laura?" she asked. | - Вы сказали Лоре все, что хотели? - спросила она. |
| "Yes," I replied. | - Да, - отвечал я. |
| "She is very weak and nervous-I am glad she has you to take care of her." | - Она очень слаба и нервна. Я рад, что вы около нее, чтобы о ней позаботиться. |
| Miss Halcombe's sharp eyes studied my face attentively. | Проницательные глаза мисс Голкомб внимательно изучали мое лицо. |
| "You are altering your opinion about Laura," she said. | - Вы начинаете менять свое мнение о поведении Лоры, - сказала она. |
| "You are readier to make allowances for her than you were yesterday." | - Сегодня вы снисходительнее к ней, чем были вчера. |
| No sensible man ever engages, unprepared, in a fencing match of words with a woman. | Ни один здравомыслящий человек не будет вступать неподготовленный в словесное препирательство с женщиной. |
| I only answered- | Я ответил ей: |
| "Let me know what happens. | - Дайте мне знать обо всем, что произойдет. |
| I will do nothing till I hear from you." | Только получив ваше письмо, я начну составлять брачный контракт. |
| She still looked hard in my face. | Она все еще внимательно смотрела на меня. |
| "I wish it was all over, and well over, Mr. Gilmore-and so do you." | - Мне хотелось бы, чтобы со всем этим было покончено. Покончено раз и навсегда, мистер Гилмор. Того же самого хотели бы и вы. |
| With those words she left me. | - С этими словами она ушла. |
| Sir Percival most politely insisted on seeing me to the carriage door. | Сэр Персиваль чрезвычайно любезно проводил меня до кабриолета. |
| "If you are ever in my neighbourhood," he said, "pray don't forget that I am sincerely anxious to improve our acquaintance. | - Если вы когда-нибудь будете по соседству с моим поместьем, - сказал он, - прошу не забывать, что я искренне хочу продолжать наше знакомство. |
| The tried and trusted old friend of this family will be always a welcome visitor in any house of mine." | Старый и верный друг этой семьи всегда будет желаннейшим гостем в любом из моих владений. |
| A really irresistible man-courteous, considerate, delightfully free from pride-a gentleman, every inch of him. | Воистину неотразимый человек, любезный, внимательный, очаровательно простой и отнюдь не высокомерный, - джентльмен с головы до ног. |
| As I drove away to the station I felt as if I could cheerfully do anything to promote the interests of Sir Percival Glyde-anything in the world, except drawing the marriage settlement of his wife. | По дороге на станцию я чувствовал, что с радостью сделал бы все в интересах сэра Персиваля Глайда - все что угодно, кроме составления брачного контракта для его будущей жены. |
| III | III |
| A week passed, after my return to London, without the receipt of any communication from Miss Halcombe. | Прошла неделя с моего возвращения в Лондон -без всяких вестей от мисс Голкомб. |
| On the eighth day a letter in her handwriting was placed among the other letters on my table. | Через восемь дней на моем столе среди других писем было письмо и от нее. |