"Have you said all you wanted to Laura?" she asked.- Вы сказали Лоре все, что хотели? - спросила она.
"Yes," I replied.- Да, - отвечал я.
"She is very weak and nervous-I am glad she has you to take care of her."- Она очень слаба и нервна. Я рад, что вы около нее, чтобы о ней позаботиться.
Miss Halcombe's sharp eyes studied my face attentively.Проницательные глаза мисс Голкомб внимательно изучали мое лицо.
"You are altering your opinion about Laura," she said.- Вы начинаете менять свое мнение о поведении Лоры, - сказала она.
"You are readier to make allowances for her than you were yesterday."- Сегодня вы снисходительнее к ней, чем были вчера.
No sensible man ever engages, unprepared, in a fencing match of words with a woman.Ни один здравомыслящий человек не будет вступать неподготовленный в словесное препирательство с женщиной.
I only answered-Я ответил ей:
"Let me know what happens.- Дайте мне знать обо всем, что произойдет.
I will do nothing till I hear from you."Только получив ваше письмо, я начну составлять брачный контракт.
She still looked hard in my face.Она все еще внимательно смотрела на меня.
"I wish it was all over, and well over, Mr. Gilmore-and so do you."- Мне хотелось бы, чтобы со всем этим было покончено. Покончено раз и навсегда, мистер Гилмор. Того же самого хотели бы и вы.
With those words she left me.- С этими словами она ушла.
Sir Percival most politely insisted on seeing me to the carriage door.Сэр Персиваль чрезвычайно любезно проводил меня до кабриолета.
"If you are ever in my neighbourhood," he said, "pray don't forget that I am sincerely anxious to improve our acquaintance.- Если вы когда-нибудь будете по соседству с моим поместьем, - сказал он, - прошу не забывать, что я искренне хочу продолжать наше знакомство.
The tried and trusted old friend of this family will be always a welcome visitor in any house of mine."Старый и верный друг этой семьи всегда будет желаннейшим гостем в любом из моих владений.
A really irresistible man-courteous, considerate, delightfully free from pride-a gentleman, every inch of him.Воистину неотразимый человек, любезный, внимательный, очаровательно простой и отнюдь не высокомерный, - джентльмен с головы до ног.
As I drove away to the station I felt as if I could cheerfully do anything to promote the interests of Sir Percival Glyde-anything in the world, except drawing the marriage settlement of his wife.По дороге на станцию я чувствовал, что с радостью сделал бы все в интересах сэра Персиваля Глайда - все что угодно, кроме составления брачного контракта для его будущей жены.
IIIIII
A week passed, after my return to London, without the receipt of any communication from Miss Halcombe.Прошла неделя с моего возвращения в Лондон -без всяких вестей от мисс Голкомб.
On the eighth day a letter in her handwriting was placed among the other letters on my table.Через восемь дней на моем столе среди других писем было письмо и от нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги