It is impossible to refer intelligibly to this document without first entering into certain particulars in relation to the bride's pecuniary affairs.Нельзя объяснить значение этого документа, не осветив предварительно некоторых подробностей, касающихся материального положения невесты.
I will try to make my explanation briefly and plainly, and to keep it free from professional obscurities and technicalities.Я постараюсь изложить их как можно ясней и короче, без разных технических деталей и терминов.
The matter is of the utmost importance.Это весьма важно.
I warn all readers of these lines that Miss Fairlie's inheritance is a very serious part of Miss Fairlie's story, and that Mr. Gilmore's experience, in this particular, must be their experience also, if they wish to understand the narratives which are yet to come.Я предупреждаю тех, кто читает эти строки, что вопрос о наследстве мисс Фэрли играл очень серьезную роль в ее истории, и, если читатели хотят понять, как развивались дальнейшие события, им придется довериться опыту мистера Гилмора и выслушать его доклад.
Miss Fairlie's expectations, then, were of a twofold kind, comprising her possible inheritance of real property, or land, when her uncle died, and her absolute inheritance of personal property, or money, when she came of age.Наследство, на которое могла рассчитывать мисс Фэрли, было двоякого рода: недвижимая собственность, земли, которые должны были перейти к ней лишь по смерти ее дяди, и денежный капитал, который поступал в ее распоряжение по достижении ею совершеннолетия.
Let us take the land first.Займемся сначала вопросом о землях.
In the time of Miss Fairlie's paternal grandfather (whom we will call Mr. Fairlie, the elder) the entailed succession to the Limmeridge estate stood thus-Mr. Fairlie, the elder, died and left three sons, Philip, Frederick, and Arthur.Во времена деда мисс Фэрли (назовем его мистер Фэрли-старший) наследниками Лиммериджа - ибо мистер Фэрли-старший умер, оставив трех сыновей, - были: Филипп, Фредерик и Артур Фэрли.
As eldest son, Philip succeeded to the estate, If he died without leaving a son, the property went to the second brother, Frederick; and if Frederick died also without leaving a son, the property went to the third brother, Arthur.Филипп, как старший сын, унаследовал поместье. Если бы он умер, не оставив по себе сына, поместье перешло бы ко второму брату, Фредерику. Если бы Фредерик умер, тоже не оставив по себе сына, поместье наследовал бы третий брат, Артур.
As events turned out, Mr. Philip Fairlie died leaving an only daughter, the Laura of this story, and the estate, in consequence, went, in course of law, to the second brother, Frederick, a single man.Случилось так, что, когда мистер Филипп Фэрли умер, у него осталась единственная дочь, Лора, - главное действующее лицо этой истории, - и поэтому поместье перешло по закону его второму брату, Фредерику, холостяку.
The third brother, Arthur, had died many years before the decease of Philip, leaving a son and a daughter.Третий брат, Артур, умер задолго до смерти Филиппа Фэрли, оставив сына и дочь.
The son, at the age of eighteen, was drowned at Oxford.Сын утонул восемнадцати лет от роду в Оксфорде.
His death left Laura, the daughter of Mr. Philip Fairlie, presumptive heiress to the estate, with every chance of succeeding to it, in the ordinary course of nature, on her uncle Frederick's death, if the said Frederick died without leaving male issue.Его смерть делала Лору, дочь Филиппа Фэрли, возможной наследницей поместья, которое досталось бы ей только в том случае, если б ее дядя Фредерик умер, не оставив ребенка мужского пола.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги