Except in the event, then, of Mr. Frederick Fairlie's marrying and leaving an heir (the two very last things in the world that he was likely to do), his niece, Laura, would have the property on his death, possessing, it must be remembered, nothing more than a life-interest in it.Значит, если только мистер Фредерик Фэрли не женится и не оставит наследника (а ни того ни другого от него никак нельзя было ожидать), его племянница Лора должна была получить поместье после его смерти, но это необходимо отметить - только в пожизненное владение.
If she died single, or died childless, the estate would revert to her cousin, Magdalen, the daughter of Mr. Arthur Fairlie.Если бы она умерла незамужней девицей или бездетной, поместье перешло бы к ее двоюродной сестре Магдалене, дочери мистера Артура Фэрли.
If she married, with a proper settlement-or, in other words, with the settlement I meant to make for her-the income from the estate (a good three thousand a year) would, during her lifetime, be at her own disposal.Если бы она, то есть Лора Фэрли, вышла замуж, обеспечив себя надлежащим брачным контрактом - иными словами, контрактом, который я намерен был для нее составить, -доход от поместья (верные три тысячи фунтов в год) при жизни был бы в ее распоряжении.
If she died before her husband, he would naturally expect to be left in the enjoyment of the income, for HIS lifetime.Если бы она умерла раньше своего мужа, он, естественно, мог надеяться на этот доход в продолжение своей жизни.
If she had a son, that son would be the heir, to the exclusion of her cousin Magdalen.Если бы у нее родился сын, этот сын стал бы наследником Лиммериджа вместо ее двоюродной сестры Магдалены.
Thus, Sir Percival's prospects in marrying Miss Fairlie (so far as his wife's expectations from real property were concerned) promised him these two advantages, on Mr. Frederick Fairlie's death: First, the use of three thousand a year (by his wife's permission, while she lived, and in his own right, on her death, if he survived her); and, secondly, the inheritance of Limmeridge for his son, if he had one.Таким образом, женитьба на мисс Фэрли сулила сэру Персивалю после смерти мистера Фредерика Фэрли, во-первых, три тысячи фунтов в год (при жизни жены с ее разрешения, а после ее смерти - на законном основании, если он ее переживет) и, во-вторых, переход поместья Лиммеридж по наследству к его сыну, если таковой родится.
So much for the landed property, and for the disposal of the income from it, on the occasion of Miss Fairlie's marriage.Вот и все касательно недвижимого имущества или доходов от него в случае замужества мисс Фэрли.
Thus far, no difficulty or difference of opinion on the lady's settlement was at all likely to arise between Sir Percival's lawyer and myself.Относительно этого пункта в брачном контракте между поверенным сэра Персиваля Глайда и мной не могло возникнуть никаких разногласий или других трудностей.
The personal estate, or, in other words, the money to which Miss Fairlie would become entitled on reaching the age of twenty-one years, is the next point to consider.Рассмотрим теперь вопрос о денежном капитале, который являлся личной собственностью мисс Фэрли. Она должна была получить его к своему совершеннолетию.
This part of her inheritance was, in itself, a comfortable little fortune.Эта часть ее наследства представляла сама по себе солидное состояние.
It was derived under her father's will, and it amounted to the sum of twenty thousand pounds.Оно переходило к ней по завещанию ее отца и достигало суммы в двадцать тысяч фунтов.
Besides this, she had a life-interest in ten thousand pounds more, which latter amount was to go, on her decease, to her aunt Eleanor, her father's only sister.Помимо того, она имела еще пожизненный доход от суммы в десять тысяч фунтов. В случае ее смерти эти десять тысяч должны были перейти к ее родной тетке Элеоноре, единственной сестре ее покойного отца.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги