| It will greatly assist in setting the family affairs before the reader in the clearest possible light, if I stop here for a moment, to explain why the aunt had been kept waiting for her legacy until the death of the niece. | Для того чтобы помочь читателю разобраться в этих семейных делах, я задержусь на минуту, чтобы объяснить, почему тетка наследовала эту сумму только по смерти племянницы. |
| Mr. Philip Fairlie had lived on excellent terms with his sister Eleanor, as long as she remained a single woman. | Мистер Филипп Фэрли был в прекрасных отношениях со своей сестрой Элеонорой до тех пор, пока она оставалась незамужней. |
| But when her marriage took place, somewhat late in life, and when that marriage united her to an Italian gentleman named Fosco, or, rather, to an Italian nobleman-seeing that he rejoiced in the title of Count-Mr. Fairlie disapproved of her conduct so strongly that he ceased to hold any communication with her, and even went the length of striking her name out of his will. | Но когда, уже немолодой, она вышла замуж за одного итальянского джентльмена, по фамилии Фоско, правильнее сказать - за знатного итальянца, ибо он носил титул графа, - мистер Фэрли так нетерпимо отнесся к ее замужеству, что порвал с ней все отношения и даже вычеркнул ее имя из своего завещания. |
| The other members of the family all thought this serious manifestation of resentment at his sister's marriage more or less unreasonable. | Остальные члены семьи сочли его отрицательное отношение к браку сестры более или менее необоснованным. |
| Count Fosco, though not a rich man, was not a penniless adventurer either. | Г раф Фоско, хоть и не богатый человек, был все же отнюдь не нищий искатель приключений. |
| He had a small but sufficient income of his own. He had lived many years in England, and he held an excellent position in society. | Он имел небольшой, но приличный собственный доход, много лет жил в Англии и принадлежал к высшему обществу. |
| These recommendations, however, availed nothing with Mr. Fairlie. | Но все это ничего не значило для мистера Фэрли. |
| In many of his opinions he was an Englishman of the old school, and he hated a foreigner simply and solely because he was a foreigner. | Он был англичанином старого закала во многих отношениях и ненавидел иностранцев только за то, что они иностранцы. |
| The utmost that he could be prevailed on to do, in after years-mainly at Miss Fairlie's intercession-was to restore his sister's name to its former place in his will, but to keep her waiting for her legacy by giving the income of the money to his daughter for life, and the money itself, if her aunt died before her, to her cousin Magdalen. | Позднее, по настоянию мисс Лоры Фэрли, он все же согласился снова вписать имя сестры в свое завещание при условии, что та унаследует деньги только после смерти его дочери, а доход с этой суммы в десять тысяч фунтов будет в пожизненном пользовании его дочери, то есть Лоры Фэрли. Капитал же, если бы тетка умерла раньше племянницы, переходил к двоюродной сестре мисс Фэрли - Магдалене. |
| Considering the relative ages of the two ladies, the aunt's chance, in the ordinary course of nature, of receiving the ten thousand pounds, was thus rendered doubtful in the extreme; and Madame Fosco resented her brother's treatment of her as unjustly as usual in such cases, by refusing to see her niece, and declining to believe that Miss Fairlie's intercession had ever been exerted to restore her name to Mr. Fairlie's will. | Принимая во внимание возраст обеих наследниц, шансы тетки получить десять тысяч фунтов, естественно, были чрезвычайно сомнительными. Крайне обиженная несправедливостью брата, мадам Фоско отказалась встречаться с племянницей и не желала верить, что только благодаря вмешательству мисс Фэрли ее имя снова фигурировало в завещании. |
| Such was the history of the ten thousand pounds. | Такова история этих десяти тысяч. |