| At the time when Miss Halcombe's letter reached me I was even more busily occupied than usual. | Я был чрезвычайно загружен делами, когда получил письмо мисс Голкомб. |
| But I contrived to make leisure for the settlement. | Но я выкроил время и составил брачный контракт. |
| I had drawn it, and had sent it for approval to Sir Percival's solicitor, in less than a week from the time when Miss Halcombe had informed me of the proposed marriage. | Менее чем через неделю после того, как мисс Голкомб известила меня о предстоящем браке, я послал брачный контракт на одобрение поверенному сэра Персиваля. |
| After a lapse of two days the document was returned to me, with notes and remarks of the baronet's lawyer. | Через два дня поверенный баронета прислал мне документы обратно с отметками и примечаниями. |
| His objections, in general, proved to be of the most trifling and technical kind, until he came to the clause relating to the twenty thousand pounds. | В общем, его возражения были самыми пустячными или чисто техническими, пока дело не касалось двадцати тысяч фунтов. |
| Against this there were double lines drawn in red ink, and the following note was appended to them- | Против этого пункта стояли строки, подчеркнутые красными чернилами. Они гласили: |
| "Not admissible. | "Неприемлемо. |
| The PRINCIPAL to go to Sir Percival Glyde, in the event of his surviving Lady Glyde, and there being no issue." | Капитал целиком переходит к сэру Персивалю Глайду в том случае, если он переживет свою жену и у них не будет детей". |
| That is to say, not one farthing of the twenty thousand pounds was to go to Miss Halcombe, or to any other relative or friend of Lady Glyde's. | Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд. |
| The whole sum, if she left no children, was to slip into the pockets of her husband. | Если она умрет бездетной, весь капитал очутится в кармане ее мужа. |
| The answer I wrote to this audacious proposal was as short and sharp as I could make it. | На это дерзкое предложение я ответил так резко и кратко, как только мог: |
| "My dear sir. | "Дорогой сэр! |
| Miss Fairlie's settlement. | Относительно брачного контракта мисс Фэрли. |
| I maintain the clause to which you object, exactly as it stands. | Безоговорочно настаиваю на пункте, против которого вы возражаете. |
| Yours truly." | Ваш такой-то". |
| The rejoinder came back in a quarter of an hour. | Через четверть часа я получил: |
| "My dear sir. | "Дорогой сэр! |
| Miss Fairlie's settlement. | Относительно брачного контракта мисс Фэрли. |
| I maintain the red ink to which you object, exactly as it stands. | Безоговорочно настаиваю на том, что подчеркнуто красными чернилами и против чего вы возражаете. |
| Yours truly." | Ваш такой-то". |