At the time when Miss Halcombe's letter reached me I was even more busily occupied than usual.Я был чрезвычайно загружен делами, когда получил письмо мисс Голкомб.
But I contrived to make leisure for the settlement.Но я выкроил время и составил брачный контракт.
I had drawn it, and had sent it for approval to Sir Percival's solicitor, in less than a week from the time when Miss Halcombe had informed me of the proposed marriage.Менее чем через неделю после того, как мисс Голкомб известила меня о предстоящем браке, я послал брачный контракт на одобрение поверенному сэра Персиваля.
After a lapse of two days the document was returned to me, with notes and remarks of the baronet's lawyer.Через два дня поверенный баронета прислал мне документы обратно с отметками и примечаниями.
His objections, in general, proved to be of the most trifling and technical kind, until he came to the clause relating to the twenty thousand pounds.В общем, его возражения были самыми пустячными или чисто техническими, пока дело не касалось двадцати тысяч фунтов.
Against this there were double lines drawn in red ink, and the following note was appended to them-Против этого пункта стояли строки, подчеркнутые красными чернилами. Они гласили:
"Not admissible."Неприемлемо.
The PRINCIPAL to go to Sir Percival Glyde, in the event of his surviving Lady Glyde, and there being no issue."Капитал целиком переходит к сэру Персивалю Глайду в том случае, если он переживет свою жену и у них не будет детей".
That is to say, not one farthing of the twenty thousand pounds was to go to Miss Halcombe, or to any other relative or friend of Lady Glyde's.Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
The whole sum, if she left no children, was to slip into the pockets of her husband.Если она умрет бездетной, весь капитал очутится в кармане ее мужа.
The answer I wrote to this audacious proposal was as short and sharp as I could make it.На это дерзкое предложение я ответил так резко и кратко, как только мог:
"My dear sir."Дорогой сэр!
Miss Fairlie's settlement.Относительно брачного контракта мисс Фэрли.
I maintain the clause to which you object, exactly as it stands.Безоговорочно настаиваю на пункте, против которого вы возражаете.
Yours truly."Ваш такой-то".
The rejoinder came back in a quarter of an hour.Через четверть часа я получил:
"My dear sir."Дорогой сэр!
Miss Fairlie's settlement.Относительно брачного контракта мисс Фэрли.
I maintain the red ink to which you object, exactly as it stands.Безоговорочно настаиваю на том, что подчеркнуто красными чернилами и против чего вы возражаете.
Yours truly."Ваш такой-то".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги