In the detestable slang of the day, we were now both "at a deadlock," and nothing was left for it but to refer to our clients on either side.Иными словами, мы зашли в тупик, и нам не оставалось ничего другого, как посовещаться с нашими клиентами.
As matters stood, my client-Miss Fairlie not having yet completed her twenty-first year-Mr. Frederick Fairlie, was her guardian.Как известно, моим клиентом, поелику мисс Фэрли не было еще двадцати одного года, был ее опекун мистер Фэрли.
I wrote by that day's post, and put the case before him exactly as it stood, not only urging every argument I could think of to induce him to maintain the clause as I had drawn it, but stating to him plainly the mercenary motive which was at the bottom of the opposition to my settlement of the twenty thousand pounds.Я сразу же написал ему, изложив, как обстояло дело, и не только настаивал на том, чтобы он поддержал выдвинутое мною условие, но и подробно объяснил ему те корыстные мотивы, которые скрывались за возражением относительно двадцати тысяч фунтов.
The knowledge of Sir Percival's affairs which I had necessarily gained when the provisions of the deed on HIS side were submitted in due course to my examination, had but too plainly informed me that the debts on his estate were enormous, and that his income, though nominally a large one, was virtually, for a man in his position, next to nothing.Познакомившись с делами сэра Персиваля, я выяснил, что долги на его собственном поместье были огромны и что его доходы, ранее весьма значительные, сводились в настоящее время к такой малой сумме, которая для человека его положения была просто ничтожной.
The want of ready money was the practical necessity of Sir Percival's existence, and his lawyer's note on the clause in the settlement was nothing but the frankly selfish expression of it.Сэр Персиваль крайне нуждался в свободных деньгах, и возражение его поверенного против одного из условий брачного контракта было не чем иным, как откровенным и эгоистическим подтверждением этого факта.
Mr. Fairlie's answer reached me by return of post, and proved to be wandering and irrelevant in the extreme.Ответ мистера Фэрли пришел на другой день и оказался донельзя уклончивым и неопределенным.
Turned into plain English, it practically expressed itself to this effect:В переводе на удобопонятный язык ответ сводился к следующему:
"Would dear Gilmore be so very obliging as not to worry his friend and client about such a trifle as a remote contingency?"Не будет ли дорогой Г илмор настолько любезен, чтобы не беспокоить своего друга и клиента такими пустяками, как забота о том, что может произойти в будущем?
Was it likely that a young woman of twenty-one would die before a man of forty five, and die without children?Может ли быть, чтобы молодая двадцатилетняя женщина умерла раньше сорокапятилетнего мужчины - и к тому же не народив детей?
On the other hand, in such a miserable world as this, was it possible to over-estimate the value of peace and quietness?С другой стороны, можно ли недооценивать в этом суетном мире великое значение безмятежного покоя?
If those two heavenly blessings were offered in exchange for such an earthly trifle as a remote chance of twenty thousand pounds, was it not a fair bargain?Если в обмен на такой жалкий земной вздор, как перспектива получить в отдаленном будущем двадцать тысяч фунтов, предлагают такое блаженство, как безмятежный покой, разве это не выгодная сделка?
Surely, yes.Безусловно, да.
Then why not make it?"Так почему же не согласиться на нее?"
I threw the letter away in disgust.Я с возмущением отшвырнул от себя письмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги