Just as it had fluttered to the ground, there was a knock at my door, and Sir Percival's solicitor, Mr. Merriman, was shown in.В ту минуту, как оно упало на пол, раздался стук в дверь, и в контору вошел мистер Мерримен, поверенный сэра Персиваля.
There are many varieties of sharp practitioners in this world, but I think the hardest of all to deal with are the men who overreach you under the disguise of inveterate good-humour.В нашей среде много разновидностей хитрейших юристов, но труднее всего, как я считаю, иметь дело с теми из них, кто водит вас за нос под личиной неизменного благодушия.
A fat, well fed, smiling, friendly man of business is of all parties to a bargain the most hopeless to deal with.Безнадежнее всего иметь дело с толстыми, упитанными, дружелюбно улыбающимися коллегами.
Mr. Merriman was one of this class.Мистер Мерримен принадлежал именно к таковым.
"And how is good Mr. Gilmore?" he began, all in a glow with the warmth of his own amiability.- Как поживает милейший мистер Г илмор? -начал он, сияя приветливостью.
"Glad to see you, sir, in such excellent health.- Счастлив видеть вас, сэр, в таком великолепном здоровье.
I was passing your door, and I thought I would look in in case you might have something to say to me.Я проходил мимо и решил зайти к вам на случай, если вам есть что сказать мне.
Do-now pray do let us settle this little difference of ours by word of mouth, if we can!Давайте покончим с нашим небольшим разногласием.
Have you heard from your client yet?"Вы уже получили ответ от вашего клиента?
"Yes.- Да.
Have you heard from yours?"А вы от вашего?
"My dear, good sir!- Дражайший сэр!
I wish I had heard from him to any purpose-I wish, with all my heart, the responsibility was off my shoulders; but he is obstinate-or let me rather say, resolute-and he won't take it off.Я хотел бы, о, как я хотел бы, чтобы он снял с моих плеч всякую ответственность, но он так упрям, скажем лучше - так настойчив, что не желает сделать это!
'Merriman, I leave details to you. Do what you think right for my interests, and consider me as having personally withdrawn from the business until it is all over.'"Мерримен, - сказал он, - поступайте, как находите правильным, и считайте, что я ни во что не вмешиваюсь, пока с делами не будет покончено".
Those were Sir Percival's words a fortnight ago, and all I can get him to do now is to repeat them.Вот слова сэра Персиваля. Он произнес их две недели назад, я могу только заставить его повторить то же самое, не более.
I am not a hard man, Mr. Gilmore, as you know.Я, как вы знаете, мистер Гилмор, уступчивый человек.
Personally and privately, I do assure you, I should like to sponge out that note of mine at this very moment.Уверяю вас, в частной беседе, конечно, что лично я тут же вычеркнул бы свое примечание.
But if Sir Percival won't go into the matter, if Sir Percival will blindly leave all his interests in my sole care, what course can I possibly take except the course of asserting them?Но если сэр Персиваль не желает сам заботиться о своих интересах и слепо доверяется мне, что мне остается, как не защищать его интересы?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги