| Just as it had fluttered to the ground, there was a knock at my door, and Sir Percival's solicitor, Mr. Merriman, was shown in. | В ту минуту, как оно упало на пол, раздался стук в дверь, и в контору вошел мистер Мерримен, поверенный сэра Персиваля. |
| There are many varieties of sharp practitioners in this world, but I think the hardest of all to deal with are the men who overreach you under the disguise of inveterate good-humour. | В нашей среде много разновидностей хитрейших юристов, но труднее всего, как я считаю, иметь дело с теми из них, кто водит вас за нос под личиной неизменного благодушия. |
| A fat, well fed, smiling, friendly man of business is of all parties to a bargain the most hopeless to deal with. | Безнадежнее всего иметь дело с толстыми, упитанными, дружелюбно улыбающимися коллегами. |
| Mr. Merriman was one of this class. | Мистер Мерримен принадлежал именно к таковым. |
| "And how is good Mr. Gilmore?" he began, all in a glow with the warmth of his own amiability. | - Как поживает милейший мистер Г илмор? -начал он, сияя приветливостью. |
| "Glad to see you, sir, in such excellent health. | - Счастлив видеть вас, сэр, в таком великолепном здоровье. |
| I was passing your door, and I thought I would look in in case you might have something to say to me. | Я проходил мимо и решил зайти к вам на случай, если вам есть что сказать мне. |
| Do-now pray do let us settle this little difference of ours by word of mouth, if we can! | Давайте покончим с нашим небольшим разногласием. |
| Have you heard from your client yet?" | Вы уже получили ответ от вашего клиента? |
| "Yes. | - Да. |
| Have you heard from yours?" | А вы от вашего? |
| "My dear, good sir! | - Дражайший сэр! |
| I wish I had heard from him to any purpose-I wish, with all my heart, the responsibility was off my shoulders; but he is obstinate-or let me rather say, resolute-and he won't take it off. | Я хотел бы, о, как я хотел бы, чтобы он снял с моих плеч всякую ответственность, но он так упрям, скажем лучше - так настойчив, что не желает сделать это! |
| 'Merriman, I leave details to you. Do what you think right for my interests, and consider me as having personally withdrawn from the business until it is all over.' | "Мерримен, - сказал он, - поступайте, как находите правильным, и считайте, что я ни во что не вмешиваюсь, пока с делами не будет покончено". |
| Those were Sir Percival's words a fortnight ago, and all I can get him to do now is to repeat them. | Вот слова сэра Персиваля. Он произнес их две недели назад, я могу только заставить его повторить то же самое, не более. |
| I am not a hard man, Mr. Gilmore, as you know. | Я, как вы знаете, мистер Гилмор, уступчивый человек. |
| Personally and privately, I do assure you, I should like to sponge out that note of mine at this very moment. | Уверяю вас, в частной беседе, конечно, что лично я тут же вычеркнул бы свое примечание. |
| But if Sir Percival won't go into the matter, if Sir Percival will blindly leave all his interests in my sole care, what course can I possibly take except the course of asserting them? | Но если сэр Персиваль не желает сам заботиться о своих интересах и слепо доверяется мне, что мне остается, как не защищать его интересы? |