| My hands are bound-don't you see, my dear sir?-my hands are bound." | Я связан по рукам - вы согласны со мной, дорогой сэр? - я связан по рукам. |
| "You maintain your note on the clause, then, to the letter?" I said. | - Иными словами, вы настаиваете на вашей оговорке? - сказал я. |
| "Yes-deuce take it! | - Да, черт побери! |
| I have no other alternative." | У меня нет другого выхода. |
| He walked to the fireplace and warmed himself, humming the fag end of a tune in a rich convivial bass voice. | - Он подошел погреться у камина, напевая себе под нос какую-то пошлую песенку. |
| "What does your side say?" he went on; "now pray tell me-what does your side say?" | - Что говорит ваша сторона? - продолжал он. -Скажите, прошу вас, что говорит ваш клиент? |
| I was ashamed to tell him. | Мне было стыдно рассказывать ему об этом. |
| I attempted to gain time-nay, I did worse. | Я попробовал выиграть время. По правде сказать, я пошел даже дальше. |
| My legal instincts got the better of me, and I even tried to bargain. | Мои деловые инстинкты взяли верх над моим благоразумием, и я попытался сторговаться с ним. |
| "Twenty thousand pounds is rather a large sum to be given up by the lady's friends at two days' notice," I said. | - Двадцать тысяч фунтов - слишком крупная сумма, чтобы друзья леди так сразу и отдали ее, -сказал я. |
| "Very true," replied Mr. Merriman, looking down thoughtfully at his boots. | - Совершенно верно, - ответил мистер Мерримен, задумчиво глядя вниз на свои ботинки. |
| "Properly put, sir-most properly put!" | - Очень метко сказано, сэр, очень метко. |
| "A compromise, recognising the interests of the lady's family as well as the interests of the husband, might not perhaps have frightened my client quite so much," I went on. | - Возможно, что компромисс, обоюдно устраивающий и жениха и семью леди, не испугал бы моего клиента, - продолжал я. |
| "Come, come! this contingency resolves itself into a matter of bargaining after all. | - Ну, не упрямьтесь! Мы можем полюбовно договориться об этой сумме. |
| What is the least you will take?" | Каков ваш минимум? |
| "The least we will take," said Mr. Merriman, "is nineteen-thousand-nine-hundred-and-ninety-nine-pounds-ninete een-shillings- and-elevenpence-three-farthings. | - Наш минимум, - сказал мистер Мерримен, -равняется девятнадцати тысячам девятьсот девяносто девяти фунтам одиннадцати пенсам и трем фартингам! |
| Ha! ha! ha! | Ха-ха-ха! |
| Excuse me, Mr. Gilmore. | Не могу не сострить. |
| I must have my little joke." | Люблю хорошую шутку! |
| "Little enough," I remarked. | - Милая шуточка! - заметил я. |
| "The joke is just worth the odd farthing it was made for." | - Она стоит как раз того фартинга, который вы позабыли. |
| Mr. Merriman was delighted. | Мистер Мерримен был в восторге. |
| He laughed over my retort till the room rang again. | Стены задрожали от его хохота. |