My hands are bound-don't you see, my dear sir?-my hands are bound."Я связан по рукам - вы согласны со мной, дорогой сэр? - я связан по рукам.
"You maintain your note on the clause, then, to the letter?" I said.- Иными словами, вы настаиваете на вашей оговорке? - сказал я.
"Yes-deuce take it!- Да, черт побери!
I have no other alternative."У меня нет другого выхода.
He walked to the fireplace and warmed himself, humming the fag end of a tune in a rich convivial bass voice.- Он подошел погреться у камина, напевая себе под нос какую-то пошлую песенку.
"What does your side say?" he went on; "now pray tell me-what does your side say?"- Что говорит ваша сторона? - продолжал он. -Скажите, прошу вас, что говорит ваш клиент?
I was ashamed to tell him.Мне было стыдно рассказывать ему об этом.
I attempted to gain time-nay, I did worse.Я попробовал выиграть время. По правде сказать, я пошел даже дальше.
My legal instincts got the better of me, and I even tried to bargain.Мои деловые инстинкты взяли верх над моим благоразумием, и я попытался сторговаться с ним.
"Twenty thousand pounds is rather a large sum to be given up by the lady's friends at two days' notice," I said.- Двадцать тысяч фунтов - слишком крупная сумма, чтобы друзья леди так сразу и отдали ее, -сказал я.
"Very true," replied Mr. Merriman, looking down thoughtfully at his boots.- Совершенно верно, - ответил мистер Мерримен, задумчиво глядя вниз на свои ботинки.
"Properly put, sir-most properly put!"- Очень метко сказано, сэр, очень метко.
"A compromise, recognising the interests of the lady's family as well as the interests of the husband, might not perhaps have frightened my client quite so much," I went on.- Возможно, что компромисс, обоюдно устраивающий и жениха и семью леди, не испугал бы моего клиента, - продолжал я.
"Come, come! this contingency resolves itself into a matter of bargaining after all.- Ну, не упрямьтесь! Мы можем полюбовно договориться об этой сумме.
What is the least you will take?"Каков ваш минимум?
"The least we will take," said Mr. Merriman, "is nineteen-thousand-nine-hundred-and-ninety-nine-pounds-ninete een-shillings- and-elevenpence-three-farthings.- Наш минимум, - сказал мистер Мерримен, -равняется девятнадцати тысячам девятьсот девяносто девяти фунтам одиннадцати пенсам и трем фартингам!
Ha! ha! ha!Ха-ха-ха!
Excuse me, Mr. Gilmore.Не могу не сострить.
I must have my little joke."Люблю хорошую шутку!
"Little enough," I remarked.- Милая шуточка! - заметил я.
"The joke is just worth the odd farthing it was made for."- Она стоит как раз того фартинга, который вы позабыли.
Mr. Merriman was delighted.Мистер Мерримен был в восторге.
He laughed over my retort till the room rang again.Стены задрожали от его хохота.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги