| I was not half so good-humoured on my side; I came back to business, and closed the interview. | Но мне было не до шуток, и я снова заговорил о делах, чтобы закончить наше свидание. |
| "This is Friday," I said. "Give us till Tuesday next for our final answer." | - Сегодня пятница, - сказал я, - дайте нам время до вторника для окончательного ответа. |
| "By all means," replied Mr. Merriman. "Longer, my dear sir, if you like." | - С удовольствием, - отвечал мистер Мерримен,- даже дольше, дорогой сэр, если желаете. |
| He took up his hat to go, and then addressed me again. | - Он взял шляпу и собрался уже уходить, но обратился ко мне снова. |
| "By the way," he said, "your clients in Cumberland have not heard anything more of the woman who wrote the anonymous letter, have they?" | - Кстати, - сказал он, - ваш кумберлендский клиент ничего больше не слышал про женщину с анонимным письмом? |
| "Nothing more," I answered. | - Нет, ничего, - ответил я. |
| "Have you found no trace of her?" | - Удалось ли вам ее выследить? |
| "Not yet," said my legal friend. | - Нет еще, - отвечал мой коллега. |
| "But we don't despair. | - Но мы не отчаиваемся. |
| Sir Percival has his suspicions that Somebody is keeping her in hiding, and we are having that Somebody watched." | Сэр Персиваль подозревает, что кто-то прячет ее, и мы с кого-то глаз не спускаем. |
| "You mean the old woman who was with her in Cumberland," I said. | - Вы подозреваете старуху, что была с ней в Кумберленде, да? - сказал я. |
| "Quite another party, sir," answered Mr. Merriman. "We don't happen to have laid hands on the old woman yet. | - О нет, сэр, кого-то другого, - отвечал мистер Мерримен, - мы еще не зацапали старуху. |
| Our Somebody is a man. | Наш "кто-то" - мужчина. |
| We have got him close under our eye here in London, and we strongly suspect he had something to do with helping her in the first instance to escape from the Asylum. | Мы следим за ним здесь, в Лондоне. Мы сильно подозреваем, что он принимал участие в ее побеге. Дело не обошлось без его помощи. |
| Sir Percival wanted to question him at once, but I said, | Сэр Персиваль хотел допросить его сразу же, но я сказал: |
| 'No. Questioning him will only put him on his guard-watch him, and wait.' | "Нет, мы только спугнем его вопросами - надо выждать и понаблюдать за ним. |
| We shall see what happens. | Посмотрим, что дальше будет". |
| A dangerous woman to be at large, Mr. Gilmore; nobody knows what she may do next. | Опасно оставлять эту женщину на свободе, мистер Г илмор, - неизвестно, что она может еще натворить... |
| I wish you good-morning, sir. | Счастливо оставаться, дорогой сэр. |
| On Tuesday next I shall hope for the pleasure of hearing from you." | Надеюсь, во вторник я буду иметь удовольствие получить от вас весточку. |
| He smiled amiably and went out. | - Он любезно осклабился и вышел. |
| My mind had been rather absent during the latter part of the conversation with my legal friend. | Я довольно рассеянно прислушивался к тому, что рассказывал мой коллега. |