I was so anxious about the matter of the settlement that I had little attention to give to any other subject, and the moment I was left alone again I began to think over what my next proceeding ought to be.Я был так озабочен брачным контрактом, что пропустил мимо ушей все остальное. Оставшись один, я снова начал размышлять, как поступить дальше.
In the case of any other client I should have acted on my instructions, however personally distasteful to me, and have given up the point about the twenty thousand pounds on the spot.Если бы дело касалось любого другого из моих клиентов, я составил бы контракт в соответствии с полученными указаниями, как бы это ни было неприятно мне самому.
But I could not act with this business-like indifference towards Miss Fairlie.Но я не мог отнестись с таким деловым равнодушием к мисс Фэрли.
I had an honest feeling of affection and admiration for her-I remembered gratefully that her father had been the kindest patron and friend to me that ever man had-I had felt towards her while I was drawing the settlement as I might have felt, if I had not been an old bachelor, towards a daughter of my own, and I was determined to spare no personal sacrifice in her service and where her interests were concerned.Я был по-настоящему привязан к ней, я с благодарностью вспоминал, что ее отец был не только моим клиентом, но и близким другом. Когда я составлял ее брачный контракт, я чувствовал к ней то же самое, что чувствовал бы к родной дочери, не будь я старым холостяком. Поэтому я решил, не считаясь с собственными неудобствами и затруднениями, во что бы то ни стало защищать ее интересы.
Writing a second time to Mr. Fairlie was not to be thought of-it would only be giving him a second opportunity of slipping through my fingers.Писать мистеру Фэрли вторично было совершенно бесполезно, он только снова выскользнул бы из моих рук.
Seeing him and personally remonstrating with him might possibly be of more use.Возможно, что личное свидание с ним и личные переговоры принесли бы больше пользы.
The next day was Saturday.На следующий день была суббота.
I determined to take a return ticket and jolt my old bones down to Cumberland, on the chance of persuading him to adopt the just, the independent, and the honourable course.Я решил, что придется поразмять свои старые кости и съездить в Кумберленд, чтобы попытаться уговорить мистера Фэрли принять справедливое, разумное и правильное решение.
It was a poor chance enough, no doubt, but when I had tried it my conscience would be at ease.Бесспорно, шансов на удачу было мало, но, по крайней мере, совесть перестала бы мучить меня.
I should then have done all that a man in my position could do to serve the interests of my old friend's only child.Я сделал бы все, что мог сделать человек в моем положении, для защиты интересов единственной дочери своего старого друга.
The weather on Saturday was beautiful, a west wind and a bright sun.В субботу была прекрасная погода, сияло солнце, ветер дул в западном направлении.
Having felt latterly a return of that fulness and oppression of the head, against which my doctor warned me so seriously more than two years since, I resolved to take the opportunity of getting a little extra exercise by sending my bag on before me and walking to the terminus in Euston Square.Последнее время я опять чувствовал, будто мою голову стягивает обруч, и страдал от головных болей, - два года назад доктор в связи с этим серьезно предостерег меня, - поэтому я решил пройтись по свежему воздуху. Я отправил чемодан на вокзал, а сам пошел туда пешком.
As I came out into Holborn a gentleman walking by rapidly stopped and spoke to me.Когда я вышел на Холборн, какой-то человек, быстро шедший мне навстречу, остановился и заговорил со мной.
It was Mr. Walter Hartright.Это был Уолтер Хартрайт.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги