| I was so anxious about the matter of the settlement that I had little attention to give to any other subject, and the moment I was left alone again I began to think over what my next proceeding ought to be. | Я был так озабочен брачным контрактом, что пропустил мимо ушей все остальное. Оставшись один, я снова начал размышлять, как поступить дальше. |
| In the case of any other client I should have acted on my instructions, however personally distasteful to me, and have given up the point about the twenty thousand pounds on the spot. | Если бы дело касалось любого другого из моих клиентов, я составил бы контракт в соответствии с полученными указаниями, как бы это ни было неприятно мне самому. |
| But I could not act with this business-like indifference towards Miss Fairlie. | Но я не мог отнестись с таким деловым равнодушием к мисс Фэрли. |
| I had an honest feeling of affection and admiration for her-I remembered gratefully that her father had been the kindest patron and friend to me that ever man had-I had felt towards her while I was drawing the settlement as I might have felt, if I had not been an old bachelor, towards a daughter of my own, and I was determined to spare no personal sacrifice in her service and where her interests were concerned. | Я был по-настоящему привязан к ней, я с благодарностью вспоминал, что ее отец был не только моим клиентом, но и близким другом. Когда я составлял ее брачный контракт, я чувствовал к ней то же самое, что чувствовал бы к родной дочери, не будь я старым холостяком. Поэтому я решил, не считаясь с собственными неудобствами и затруднениями, во что бы то ни стало защищать ее интересы. |
| Writing a second time to Mr. Fairlie was not to be thought of-it would only be giving him a second opportunity of slipping through my fingers. | Писать мистеру Фэрли вторично было совершенно бесполезно, он только снова выскользнул бы из моих рук. |
| Seeing him and personally remonstrating with him might possibly be of more use. | Возможно, что личное свидание с ним и личные переговоры принесли бы больше пользы. |
| The next day was Saturday. | На следующий день была суббота. |
| I determined to take a return ticket and jolt my old bones down to Cumberland, on the chance of persuading him to adopt the just, the independent, and the honourable course. | Я решил, что придется поразмять свои старые кости и съездить в Кумберленд, чтобы попытаться уговорить мистера Фэрли принять справедливое, разумное и правильное решение. |
| It was a poor chance enough, no doubt, but when I had tried it my conscience would be at ease. | Бесспорно, шансов на удачу было мало, но, по крайней мере, совесть перестала бы мучить меня. |
| I should then have done all that a man in my position could do to serve the interests of my old friend's only child. | Я сделал бы все, что мог сделать человек в моем положении, для защиты интересов единственной дочери своего старого друга. |
| The weather on Saturday was beautiful, a west wind and a bright sun. | В субботу была прекрасная погода, сияло солнце, ветер дул в западном направлении. |
| Having felt latterly a return of that fulness and oppression of the head, against which my doctor warned me so seriously more than two years since, I resolved to take the opportunity of getting a little extra exercise by sending my bag on before me and walking to the terminus in Euston Square. | Последнее время я опять чувствовал, будто мою голову стягивает обруч, и страдал от головных болей, - два года назад доктор в связи с этим серьезно предостерег меня, - поэтому я решил пройтись по свежему воздуху. Я отправил чемодан на вокзал, а сам пошел туда пешком. |
| As I came out into Holborn a gentleman walking by rapidly stopped and spoke to me. | Когда я вышел на Холборн, какой-то человек, быстро шедший мне навстречу, остановился и заговорил со мной. |
| It was Mr. Walter Hartright. | Это был Уолтер Хартрайт. |