| No, dear friend, in the interests of peace and quietness, positively No!" | Нет, дорогой друг, во имя безмятежности и покоя - положительно нет! |
| "I am to understand, then, that you hold by the determination expressed in your letter?" | - Значит, я должен считать, что вы придерживаетесь решения, изложенного вами в письме? |
| "Yes, please. | - Да, прошу вас. |
| So glad we understand each other at last. | Счастлив, что наконец мы поняли друг друга. |
| Sit down again-do!" | Посидите еще, хорошо? |
| I walked at once to the door, and Mr. Fairlie resignedly "tinkled" his hand-bell. | Я подошел к двери, и мистеру Фэрли пришлось позвонить в свой колокольчик. |
| Before I left the room I turned round and addressed him for the last time. | Прежде чем перешагнуть за порог, я в последний раз обратился к нему. |
| "Whatever happens in the future, sir," I said, "remember that my plain duty of warning you has been performed. | - Что бы ни случилось в дальнейшем, сэр, -сказал я, - помните, что я исполнил свой долг и предупредил вас. |
| As the faithful friend and servant of your family, I tell you, at parting, that no daughter of mine should be married to any man alive under such a settlement as you are forcing me to make for Miss Fairlie." | Как преданный друг и поверенный вашей семьи, я говорю вам на прощанье, что я бы никогда не выдал замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой вы вынуждаете меня составить для мисс Фэрли. |
| The door opened behind me, and the valet stood waiting on the threshold. | Дверь за моей спиной открылась, и камердинер застыл на пороге в ожидании. |
| "Louis," said Mr. Fairlie, "show Mr. Gilmore out, and then come back and hold up my etchings for me again. | - Луи, - сказал мистер Фэрли, - проводите мистера Г илмора, а потом возвращайтесь держать мои офорты. |
| Make them give you a good lunch downstairs. Do, Gilmore, make my idle beasts of servants give you a good lunch!" | Заставьте их подать вам хороший завтрак, Гилмор, заставьте моих бездельников-слуг, этих ленивых животных, подать вам хороший завтрак. |
| I was too much disgusted to reply-I turned on my heel, and left him in silence. | Я ничего не ответил, он был мне слишком противен. Я поклонился и молча вышел из комнаты. |
| There was an up train at two o'clock in the afternoon, and by that train I returned to London. | Обратный поезд уходил в два часа дня, с ним я и вернулся в Лондон. |
| On the Tuesday I sent in the altered settlement, which practically disinherited the very persons whom Miss Fairlie's own lips had informed me she was most anxious to benefit. | Во вторник я отослал поверенному сэра Персиваля Глайда заново составленный брачный контракт, практически лишавший наследства тех лиц, о которых хотела вспомнить в своем завещании мисс Фэрли. |
| I had no choice. | У меня не было другого выхода. |
| Another lawyer would have drawn up the deed if I had refused to undertake it. | Если бы я отказался, другой юрист составил бы подобный брачный контракт вместо меня. |
| My task is done. | Мой труд окончен. |
| My personal share in the events of the family story extends no farther than the point which I have just reached. | Мое личное участие в истории этой семьи на этом прекращается. |