No, dear friend, in the interests of peace and quietness, positively No!"Нет, дорогой друг, во имя безмятежности и покоя - положительно нет!
"I am to understand, then, that you hold by the determination expressed in your letter?"- Значит, я должен считать, что вы придерживаетесь решения, изложенного вами в письме?
"Yes, please.- Да, прошу вас.
So glad we understand each other at last.Счастлив, что наконец мы поняли друг друга.
Sit down again-do!"Посидите еще, хорошо?
I walked at once to the door, and Mr. Fairlie resignedly "tinkled" his hand-bell.Я подошел к двери, и мистеру Фэрли пришлось позвонить в свой колокольчик.
Before I left the room I turned round and addressed him for the last time.Прежде чем перешагнуть за порог, я в последний раз обратился к нему.
"Whatever happens in the future, sir," I said, "remember that my plain duty of warning you has been performed.- Что бы ни случилось в дальнейшем, сэр, -сказал я, - помните, что я исполнил свой долг и предупредил вас.
As the faithful friend and servant of your family, I tell you, at parting, that no daughter of mine should be married to any man alive under such a settlement as you are forcing me to make for Miss Fairlie."Как преданный друг и поверенный вашей семьи, я говорю вам на прощанье, что я бы никогда не выдал замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой вы вынуждаете меня составить для мисс Фэрли.
The door opened behind me, and the valet stood waiting on the threshold.Дверь за моей спиной открылась, и камердинер застыл на пороге в ожидании.
"Louis," said Mr. Fairlie, "show Mr. Gilmore out, and then come back and hold up my etchings for me again.- Луи, - сказал мистер Фэрли, - проводите мистера Г илмора, а потом возвращайтесь держать мои офорты.
Make them give you a good lunch downstairs. Do, Gilmore, make my idle beasts of servants give you a good lunch!"Заставьте их подать вам хороший завтрак, Гилмор, заставьте моих бездельников-слуг, этих ленивых животных, подать вам хороший завтрак.
I was too much disgusted to reply-I turned on my heel, and left him in silence.Я ничего не ответил, он был мне слишком противен. Я поклонился и молча вышел из комнаты.
There was an up train at two o'clock in the afternoon, and by that train I returned to London.Обратный поезд уходил в два часа дня, с ним я и вернулся в Лондон.
On the Tuesday I sent in the altered settlement, which practically disinherited the very persons whom Miss Fairlie's own lips had informed me she was most anxious to benefit.Во вторник я отослал поверенному сэра Персиваля Глайда заново составленный брачный контракт, практически лишавший наследства тех лиц, о которых хотела вспомнить в своем завещании мисс Фэрли.
I had no choice.У меня не было другого выхода.
Another lawyer would have drawn up the deed if I had refused to undertake it.Если бы я отказался, другой юрист составил бы подобный брачный контракт вместо меня.
My task is done.Мой труд окончен.
My personal share in the events of the family story extends no farther than the point which I have just reached.Мое личное участие в истории этой семьи на этом прекращается.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги