If you stand firm, Sir Percival must give way-he must give way, I tell you, or he exposes himself to the base imputation of marrying Miss Fairlie entirely from mercenary motives."Сэру Персивалю придется уступить, если вы будете на этом настаивать. Ему придется уступить, если он не хочет, чтобы его заподозрили в том, что он женится на мисс Фэрли исключительно из корыстных целей.
Mr. Fairlie shook the silver smelling-bottle at me playfully.Мистер Фэрли шутливо помахал в мою сторону нюхательным флаконом:
"You dear old Gilmore, how you do hate rank and family, don't you?- Вы, мой добрый, старый Гилмор, терпеть не можете титулы и родовитость, правда?
How you detest Glyde because he happens to be a baronet.Как вы ненавидите Глайда за то, что он баронет!
What a Radical you are-oh, dear me, what a Radical you are!"Какой вы радикал, о боже, какой вы радикал!
A Radical!!!Я - радикал!!!
I could put up with a good deal of provocation, but, after holding the soundest Conservative principles all my life, I could NOT put up with being called a Radical.Я мог вытерпеть многое, но, исповедуя незыблемые принципы консерваторов в течение всей моей жизни, я не мог снести, чтобы меня назвали радикалом!
My blood boiled at it-I started out of my chair-I was speechless with Indignation.Кровь моя вскипела, я вскочил со стула, я онемел от негодования.
"Don't shake the room!" cried Mr. Fairlie-"for Heaven's sake don't shake the room!- Не сотрясайте стены! - завопил мистер Фэрли.- Ради всего святого, перестаньте сотрясать стены!
Worthiest of all possible Gilmores, I meant no offence.Лучший из всех Гилморов, я не хотел вас обидеть!
My own views are so extremely liberal that I think I am a Radical myself.Мои взгляды настолько либеральны, что порой мне кажется, что я и сам радикал.
Yes.Да.
We are a pair of Radicals.Мы пара радикалов.
Please don't be angry.Умоляю вас, не сердитесь.
I can't quarrel-I haven't stamina enough.Я не в силах ссориться - я слишком немощен.
Shall we drop the subject? Yes.Бросим эту тему, да?
Come and look at these sweet etchings.Подите сюда и полюбуйтесь на эти милые офорты.
Do let me teach you to understand the heavenly pearliness of these lines.Я научу вас понимать невыразимую жемчужность этих линий.
Do now, there's a good Gilmore!"Ну подойдите же, ну будьте славным Гилмором!
While he was maundering on in this way I was, fortunately for my own self-respect, returning to my senses.Пока он ворковал в таком роде, мне, к счастью, удалось прийти в себя.
When I spoke again I was composed enough to treat his impertinence with the silent contempt that it deserved.Когда я снова заговорил, я уже настолько владел собой, что мог обойти презрительным молчанием его наглую выходку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги