| If you stand firm, Sir Percival must give way-he must give way, I tell you, or he exposes himself to the base imputation of marrying Miss Fairlie entirely from mercenary motives." | Сэру Персивалю придется уступить, если вы будете на этом настаивать. Ему придется уступить, если он не хочет, чтобы его заподозрили в том, что он женится на мисс Фэрли исключительно из корыстных целей. |
| Mr. Fairlie shook the silver smelling-bottle at me playfully. | Мистер Фэрли шутливо помахал в мою сторону нюхательным флаконом: |
| "You dear old Gilmore, how you do hate rank and family, don't you? | - Вы, мой добрый, старый Гилмор, терпеть не можете титулы и родовитость, правда? |
| How you detest Glyde because he happens to be a baronet. | Как вы ненавидите Глайда за то, что он баронет! |
| What a Radical you are-oh, dear me, what a Radical you are!" | Какой вы радикал, о боже, какой вы радикал! |
| A Radical!!! | Я - радикал!!! |
| I could put up with a good deal of provocation, but, after holding the soundest Conservative principles all my life, I could NOT put up with being called a Radical. | Я мог вытерпеть многое, но, исповедуя незыблемые принципы консерваторов в течение всей моей жизни, я не мог снести, чтобы меня назвали радикалом! |
| My blood boiled at it-I started out of my chair-I was speechless with Indignation. | Кровь моя вскипела, я вскочил со стула, я онемел от негодования. |
| "Don't shake the room!" cried Mr. Fairlie-"for Heaven's sake don't shake the room! | - Не сотрясайте стены! - завопил мистер Фэрли.- Ради всего святого, перестаньте сотрясать стены! |
| Worthiest of all possible Gilmores, I meant no offence. | Лучший из всех Гилморов, я не хотел вас обидеть! |
| My own views are so extremely liberal that I think I am a Radical myself. | Мои взгляды настолько либеральны, что порой мне кажется, что я и сам радикал. |
| Yes. | Да. |
| We are a pair of Radicals. | Мы пара радикалов. |
| Please don't be angry. | Умоляю вас, не сердитесь. |
| I can't quarrel-I haven't stamina enough. | Я не в силах ссориться - я слишком немощен. |
| Shall we drop the subject? Yes. | Бросим эту тему, да? |
| Come and look at these sweet etchings. | Подите сюда и полюбуйтесь на эти милые офорты. |
| Do let me teach you to understand the heavenly pearliness of these lines. | Я научу вас понимать невыразимую жемчужность этих линий. |
| Do now, there's a good Gilmore!" | Ну подойдите же, ну будьте славным Гилмором! |
| While he was maundering on in this way I was, fortunately for my own self-respect, returning to my senses. | Пока он ворковал в таком роде, мне, к счастью, удалось прийти в себя. |
| When I spoke again I was composed enough to treat his impertinence with the silent contempt that it deserved. | Когда я снова заговорил, я уже настолько владел собой, что мог обойти презрительным молчанием его наглую выходку. |