Other pens than mine will describe the strange circumstances which are now shortly to follow.Другие опишут те странные события, которые вскоре последовали.
Seriously and sorrowfully I close this brief record.С глубоким прискорбием я заканчиваю свой отчет.
Seriously and sorrowfully I repeat here the parting words that I spoke at Limmeridge House:-No daughter of mine should have been married to any man alive under such a settlement as I was compelled to make for Laura Fairlie. The End of Mr. Gilmore's Narrative.С глубоким прискорбием на прощанье я повторяю последние слова, произнесенные мною в Лиммеридже: я никогда не выдал бы замуж свою дочь по такому брачному контракту, какой я был вынужден составить для Лоры Фэрли.
THE STORY CONTINUED BY MARIAN HALCOMBE (in Extracts from her Diary)РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ МЭРИАН ГОЛКОМБ (Выписки из ее дневника)
LIMMERIDGE HOUSE, Nov. 8.[1] [1] The passages omitted, here and elsewhere, in Miss Halcombe's Diary are only those which bear no reference to Miss Fairlie or to any of the persons with whom she is associated in these pages.I 8 ноября. Лиммеридж
This morning Mr. Gilmore left us.Сегодня утром уехал мистер Гилмор.
His interview with Laura had evidently grieved and surprised him more than he liked to confess.Разговор с Лорой, по-видимому, огорчил и удивил его больше, чем он хотел в этом признаться.
I felt afraid, from his look and manner when we parted, that she might have inadvertently betrayed to him the real secret of her depression and my anxiety.Он так поглядел на меня, когда мы прощались, что я даже испугалась, не выдала ли Лора по неосторожности истинную причину своей печали и моей тревоги.
This doubt grew on me so, after he had gone, that I declined riding out with Sir Percival, and went up to Laura's room instead.Я настолько разволновалась, что отказалась ехать кататься верхом с сэром Персивалем и вместо этого пошла к Лоре.
I have been sadly distrustful of myself, in this difficult and lamentable matter, ever since I found out my own ignorance of the strength of Laura's unhappy attachment.С той самой минуты, как мне стало ясно, что я недооценила силу несчастной привязанности Лоры, я перестала верить себе и своим суждениям.
I ought to have known that the delicacy and forbearance and sense of honour which drew me to poor Hartright, and made me so sincerely admire and respect him, were just the qualities to appeal most irresistibly to Laura's natural sensitiveness and natural generosity of nature.Я должна была понять, что чуткость, сдержанность, доброта и благородство Уолтера Хартрайта, которые так нравились мне и завоевали мою искреннюю привязанность и уважение, были именно теми качествами, к которым Лора, такая чуткая и великодушная, должна была неотвратимо потянуться.
And yet, until she opened her heart to me of her own accord, I had no suspicion that this new feeling had taken root so deeply.И все же, пока она сама не призналась мне в этом, я и не подозревала, как глубоко это чувство запало ей в сердце.
I once thought time and care might remove it.Сначала я думала, что время поможет ей исцелиться.
I now fear that it will remain with her and alter her for life.Теперь я боюсь, что она никогда не разлюбит его и это пагубно отразится на всем ее будущем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги