| "You are entirely wrong, sir," I said, "in supposing that I speak from any prejudice against Sir Percival Glyde. | - Вы глубоко заблуждаетесь, сэр, - сказал я, -предполагая, что я предубежден против сэра Персиваля Глайда. |
| I may regret that he has so unreservedly resigned himself in this matter to his lawyer's direction as to make any appeal to himself impossible, but I am not prejudiced against him. | Я могу только сожалеть, что в этом деле он всецело доверился своему поверенному, и потому обращаться к самому сэру Персивалю Глайду бесполезно. Но я ничего не имею лично против него. |
| What I have said would equally apply to any other man in his situation, high or low. | Мои слова могли бы относиться к любому человеку, независимо от его положения. |
| The principle I maintain is a recognised principle. | Принцип, за который я ратую, давно признан всеми. |
| If you were to apply at the nearest town here, to the first respectable solicitor you could find, he would tell you as a stranger what I tell you as a friend. | Если бы вы обратились к любому юристу, он сказал бы вам, как посторонний человек, то же самое, что говорю я, как старый друг вашей семьи. |
| He would inform you that it is against all rule to abandon the lady's money entirely to the man she marries. | Он сказал бы вам, что крайне неразумно отдавать все деньги, принадлежащие леди, в полное распоряжение человека, за которого она выходит замуж. |
| He would decline, on grounds of common legal caution, to give the husband, under any circumstances whatever, an interest of twenty thousand pounds in his wife's death." | Исходя из обычной вполне законной предосторожности, он ни в коем случае не согласился бы дать мужу возможность получить капитал в двадцать тысяч фунтов в случае смерти жены. |
| "Would he really, Gilmore?" said Mr. Fairlie. | - В самом деле, Гилмор? - сказал мистер Фэрли. |
| "If he said anything half so horrid, I do assure you I should tinkle my bell for Louis, and have him sent out of the house immediately." | - Если бы он сказал что-либо наполовину столь ужасное, уверяю вас, я позвонил бы Луи и приказал немедленно вывести его из комнаты. |
| "You shall not irritate me, Mr. Fairlie-for your niece's sake and for her father's sake, you shall not irritate me. | - Вам не удастся вывести меня из терпения, мистер Фэрли! Ради вашей племянницы и ее покойного отца - вам не удастся вывести меня из терпения! |
| You shall take the whole responsibility of this discreditable settlement on your own shoulders before I leave the room." | Прежде чем я уйду, вам придется взять всю ответственность за этот возмутительный брачный контракт на себя. |
| "Don't!-now please don't!" said Mr. Fairlie. | - Не надо, умоляю вас, не надо! - сказал мистер Фэрли. |
| "Think how precious your time is, Gilmore, and don't throw it away. | - Вспомните, что время - деньги, Г илмор, и не пренебрегайте им так. |
| I would dispute with you if I could, but I can't-I haven't stamina enough. | Если бы я мог, я поспорил бы с вами, но я не могу, у меня не хватит жизненных сил. |
| You want to upset me, to upset yourself, to upset Glyde, and to upset Laura; and-oh, dear me!-all for the sake of the very last thing in the world that is likely to happen. | Вам хочется растревожить меня, самого себя, Глайда, Лору и - о боги! - ради чего-то, что вряд ли произойдет! |