"You are entirely wrong, sir," I said, "in supposing that I speak from any prejudice against Sir Percival Glyde.- Вы глубоко заблуждаетесь, сэр, - сказал я, -предполагая, что я предубежден против сэра Персиваля Глайда.
I may regret that he has so unreservedly resigned himself in this matter to his lawyer's direction as to make any appeal to himself impossible, but I am not prejudiced against him.Я могу только сожалеть, что в этом деле он всецело доверился своему поверенному, и потому обращаться к самому сэру Персивалю Глайду бесполезно. Но я ничего не имею лично против него.
What I have said would equally apply to any other man in his situation, high or low.Мои слова могли бы относиться к любому человеку, независимо от его положения.
The principle I maintain is a recognised principle.Принцип, за который я ратую, давно признан всеми.
If you were to apply at the nearest town here, to the first respectable solicitor you could find, he would tell you as a stranger what I tell you as a friend.Если бы вы обратились к любому юристу, он сказал бы вам, как посторонний человек, то же самое, что говорю я, как старый друг вашей семьи.
He would inform you that it is against all rule to abandon the lady's money entirely to the man she marries.Он сказал бы вам, что крайне неразумно отдавать все деньги, принадлежащие леди, в полное распоряжение человека, за которого она выходит замуж.
He would decline, on grounds of common legal caution, to give the husband, under any circumstances whatever, an interest of twenty thousand pounds in his wife's death."Исходя из обычной вполне законной предосторожности, он ни в коем случае не согласился бы дать мужу возможность получить капитал в двадцать тысяч фунтов в случае смерти жены.
"Would he really, Gilmore?" said Mr. Fairlie.- В самом деле, Гилмор? - сказал мистер Фэрли.
"If he said anything half so horrid, I do assure you I should tinkle my bell for Louis, and have him sent out of the house immediately."- Если бы он сказал что-либо наполовину столь ужасное, уверяю вас, я позвонил бы Луи и приказал немедленно вывести его из комнаты.
"You shall not irritate me, Mr. Fairlie-for your niece's sake and for her father's sake, you shall not irritate me.- Вам не удастся вывести меня из терпения, мистер Фэрли! Ради вашей племянницы и ее покойного отца - вам не удастся вывести меня из терпения!
You shall take the whole responsibility of this discreditable settlement on your own shoulders before I leave the room."Прежде чем я уйду, вам придется взять всю ответственность за этот возмутительный брачный контракт на себя.
"Don't!-now please don't!" said Mr. Fairlie.- Не надо, умоляю вас, не надо! - сказал мистер Фэрли.
"Think how precious your time is, Gilmore, and don't throw it away.- Вспомните, что время - деньги, Г илмор, и не пренебрегайте им так.
I would dispute with you if I could, but I can't-I haven't stamina enough.Если бы я мог, я поспорил бы с вами, но я не могу, у меня не хватит жизненных сил.
You want to upset me, to upset yourself, to upset Glyde, and to upset Laura; and-oh, dear me!-all for the sake of the very last thing in the world that is likely to happen.Вам хочется растревожить меня, самого себя, Глайда, Лору и - о боги! - ради чего-то, что вряд ли произойдет!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги