"I have come here at great personal inconvenience," I said, "to serve the interests of your niece and your family, and I think I have established some slight claim to be favoured with your attention in return."- Я приехал к вам сегодня в интересах вашей семьи и вашей племянницы, хотя это было для меня чрезвычайно неудобно, - сказал я. - Мне кажется, что я заслужил некоторого внимания с вашей стороны.
"Don't bully me!" exclaimed Mr. Fairlie, falling back helplessly in the chair, and closing his eyes.- Не кричите на меня! - взвизгнул мистер Фэрли, беспомощно откидываясь в кресле и закрывая глаза.
"Please don't bully me.- Ради бога, не кричите на меня!
I'm not strong enough."Я не выдержу этого, я слишком слаб!
I was determined not to let him provoke me, for Laura Fairlie's sake.Ради Лоры Фэрли я твердо решил, что не дам ему вывести себя из терпения.
"My object," I went on, "is to entreat you to reconsider your letter, and not to force me to abandon the just rights of your niece, and of all who belong to her.- Я приехал с целью убедить вас пересмотреть ваше письмо, - продолжал я, - и не заставлять меня приносить в жертву законные права вашей племянницы и ее имущество.
Let me state the case to you once more, and for the last time."Разрешите мне снова и в последний раз изложить вам, как обстоит дело.
Mr. Fairlie shook his head and sighed piteously.Мистер Фэрли с видом великомученика глубоко вздохнул и покачал головой.
"This is heartless of you, Gilmore-very heartless," he said.- Это безжалостно с вашей стороны, Гилмор, совершенно безжалостно! - сказал он.
"Never mind, go on."- Но что поделаешь, говорите.
I put all the points to him carefully-I set the matter before him in every conceivable light.Я подробно перечислил ему все пункты брачного контракта и осветил их со всех точек зрения.
He lay back in the chair the whole time I was speaking with his eyes closed.Он лежал, откинувшись в кресле, с закрытыми глазами в продолжение всего моего доклада.
When I had done he opened them indolently, took his silver smelling-bottle from the table, and sniffed at it with an air of gentle relish.Когда я кончил свою речь, он лениво приоткрыл глаза, взял со столика флакон с нюхательной солью и стал томно нюхать его.
"Good Gilmore!" he said between the sniffs, "how very nice this is of you!- Мой добрый Гилмор, - приговаривал он между понюшками, - как это мило и заботливо с вашей стороны!
How you reconcile one to human nature!"Из-за вас я готов примириться с человечеством.
"Give me a plain answer to a plain question, Mr. Fairlie.- Прошу вас ответить мне напрямик, мистер Фэрли.
I tell you again, Sir Percival Glyde has no shadow of a claim to expect more than the income of the money.Я повторяю вам снова, что сэр Персиваль Глайд не имеет никакого права претендовать на большее, чем доход с капитала.
The money itself if your niece has no children, ought to be under her control, and to return to her family.Сам капитал, если у вашей племянницы не будет детей, должен остаться в ее руках и в случае ее смерти вернуться в вашу семью.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги