| "I have come here at great personal inconvenience," I said, "to serve the interests of your niece and your family, and I think I have established some slight claim to be favoured with your attention in return." | - Я приехал к вам сегодня в интересах вашей семьи и вашей племянницы, хотя это было для меня чрезвычайно неудобно, - сказал я. - Мне кажется, что я заслужил некоторого внимания с вашей стороны. |
| "Don't bully me!" exclaimed Mr. Fairlie, falling back helplessly in the chair, and closing his eyes. | - Не кричите на меня! - взвизгнул мистер Фэрли, беспомощно откидываясь в кресле и закрывая глаза. |
| "Please don't bully me. | - Ради бога, не кричите на меня! |
| I'm not strong enough." | Я не выдержу этого, я слишком слаб! |
| I was determined not to let him provoke me, for Laura Fairlie's sake. | Ради Лоры Фэрли я твердо решил, что не дам ему вывести себя из терпения. |
| "My object," I went on, "is to entreat you to reconsider your letter, and not to force me to abandon the just rights of your niece, and of all who belong to her. | - Я приехал с целью убедить вас пересмотреть ваше письмо, - продолжал я, - и не заставлять меня приносить в жертву законные права вашей племянницы и ее имущество. |
| Let me state the case to you once more, and for the last time." | Разрешите мне снова и в последний раз изложить вам, как обстоит дело. |
| Mr. Fairlie shook his head and sighed piteously. | Мистер Фэрли с видом великомученика глубоко вздохнул и покачал головой. |
| "This is heartless of you, Gilmore-very heartless," he said. | - Это безжалостно с вашей стороны, Гилмор, совершенно безжалостно! - сказал он. |
| "Never mind, go on." | - Но что поделаешь, говорите. |
| I put all the points to him carefully-I set the matter before him in every conceivable light. | Я подробно перечислил ему все пункты брачного контракта и осветил их со всех точек зрения. |
| He lay back in the chair the whole time I was speaking with his eyes closed. | Он лежал, откинувшись в кресле, с закрытыми глазами в продолжение всего моего доклада. |
| When I had done he opened them indolently, took his silver smelling-bottle from the table, and sniffed at it with an air of gentle relish. | Когда я кончил свою речь, он лениво приоткрыл глаза, взял со столика флакон с нюхательной солью и стал томно нюхать его. |
| "Good Gilmore!" he said between the sniffs, "how very nice this is of you! | - Мой добрый Гилмор, - приговаривал он между понюшками, - как это мило и заботливо с вашей стороны! |
| How you reconcile one to human nature!" | Из-за вас я готов примириться с человечеством. |
| "Give me a plain answer to a plain question, Mr. Fairlie. | - Прошу вас ответить мне напрямик, мистер Фэрли. |
| I tell you again, Sir Percival Glyde has no shadow of a claim to expect more than the income of the money. | Я повторяю вам снова, что сэр Персиваль Глайд не имеет никакого права претендовать на большее, чем доход с капитала. |
| The money itself if your niece has no children, ought to be under her control, and to return to her family. | Сам капитал, если у вашей племянницы не будет детей, должен остаться в ее руках и в случае ее смерти вернуться в вашу семью. |