The discovery that I have committed such an error in judgment as this makes me hesitate about everything else.Мысль, что я могла так жестоко ошибиться, заставляет меня теперь сомневаться во всем. Я не верю себе. Я стала крайне нерешительной.
I hesitate about Sir Percival, in the face of the plainest proofs.Несмотря на все доказательства, я еще не вполне верю сэру Персивалю.
I hesitate even in speaking to Laura.Я даже не решаюсь поговорить с Лорой.
On this very morning I doubted, with my hand on the door, whether I should ask her the questions I had come to put, or not.Сегодня утром я стояла у порога ее комнаты и не знала, спросить ли ее о том, о чем я хотела, или нет.
When I went into her room I found her walking up and down in great impatience. She looked flushed and excited, and she came forward at once, and spoke to me before I could open my lips.Когда наконец я вошла, она нетерпеливо ходила по комнате, возбужденная и взволнованная; прежде чем я успела вымолвить слово, она сама обратилась ко мне.
"I wanted you," she said.- Я хотела видеть тебя, - сказала она.
"Come and sit down on the sofa with me. Marian!- Посиди со мной, Мэриан!
I can bear this no longer-I must and will end it."У меня нет больше сил! Я должна с этим покончить!
There was too much colour in her cheeks, too much energy in her manner, too much firmness in her voice.Щеки ее горели, движения были непривычно решительны, голос непривычно тверд.
The little book of Hartright's drawings-the fatal book that she will dream over whenever she is alone-was in one of her hands.Альбом с рисунками Хартрайта, над которым она сидит часами, когда остается одна, был у нее в руках.
I began by gently and firmly taking it from her, and putting it out of sight on a side-table.Я тихонько отняла его у нее и положила подальше на столик, чтобы она его не видела.
"Tell me quietly, my darling, what you wish to do," I said.- Расскажи мне, дорогая, как ты намерена поступить.
"Has Mr. Gilmore been advising you?"Мистер Гилмор тебе что-нибудь посоветовал?
She shook her head.Она покачала головой.
"No, not in what I am thinking of now.- Нет, я думаю совсем о другом.
He was very kind and good to me, Marian, and I am ashamed to say I distressed him by crying.Мистер Гилмор был очень добр и ласков со мной. Мэриан, мне стыдно, что я начала при нем плакать и напугала его.
I am miserably helpless-I can't control myself.Я ничего не могу с собой поделать, я не могу удержаться от слез.
For my own sake, and for all our sakes, I must have courage enough to end it."Для самой себя, для всех нас мне надо собрать все свое мужество и раз навсегда покончить с этим.
"Do you mean courage enough to claim your release?" I asked.- Ты хочешь сказать, что тебе придется набраться мужества, чтобы отказать сэру Персивалю?
"No," she said simply. "Courage, dear, to tell the truth."- Нет, - ответила она, - чтобы сказать ему всю правду, дорогая!
She put her arms round my neck, and rested her head quietly on my bosom.С этими словами она обняла меня и положила мне голову на грудь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги