| The discovery that I have committed such an error in judgment as this makes me hesitate about everything else. | Мысль, что я могла так жестоко ошибиться, заставляет меня теперь сомневаться во всем. Я не верю себе. Я стала крайне нерешительной. |
| I hesitate about Sir Percival, in the face of the plainest proofs. | Несмотря на все доказательства, я еще не вполне верю сэру Персивалю. |
| I hesitate even in speaking to Laura. | Я даже не решаюсь поговорить с Лорой. |
| On this very morning I doubted, with my hand on the door, whether I should ask her the questions I had come to put, or not. | Сегодня утром я стояла у порога ее комнаты и не знала, спросить ли ее о том, о чем я хотела, или нет. |
| When I went into her room I found her walking up and down in great impatience. She looked flushed and excited, and she came forward at once, and spoke to me before I could open my lips. | Когда наконец я вошла, она нетерпеливо ходила по комнате, возбужденная и взволнованная; прежде чем я успела вымолвить слово, она сама обратилась ко мне. |
| "I wanted you," she said. | - Я хотела видеть тебя, - сказала она. |
| "Come and sit down on the sofa with me. Marian! | - Посиди со мной, Мэриан! |
| I can bear this no longer-I must and will end it." | У меня нет больше сил! Я должна с этим покончить! |
| There was too much colour in her cheeks, too much energy in her manner, too much firmness in her voice. | Щеки ее горели, движения были непривычно решительны, голос непривычно тверд. |
| The little book of Hartright's drawings-the fatal book that she will dream over whenever she is alone-was in one of her hands. | Альбом с рисунками Хартрайта, над которым она сидит часами, когда остается одна, был у нее в руках. |
| I began by gently and firmly taking it from her, and putting it out of sight on a side-table. | Я тихонько отняла его у нее и положила подальше на столик, чтобы она его не видела. |
| "Tell me quietly, my darling, what you wish to do," I said. | - Расскажи мне, дорогая, как ты намерена поступить. |
| "Has Mr. Gilmore been advising you?" | Мистер Гилмор тебе что-нибудь посоветовал? |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| "No, not in what I am thinking of now. | - Нет, я думаю совсем о другом. |
| He was very kind and good to me, Marian, and I am ashamed to say I distressed him by crying. | Мистер Гилмор был очень добр и ласков со мной. Мэриан, мне стыдно, что я начала при нем плакать и напугала его. |
| I am miserably helpless-I can't control myself. | Я ничего не могу с собой поделать, я не могу удержаться от слез. |
| For my own sake, and for all our sakes, I must have courage enough to end it." | Для самой себя, для всех нас мне надо собрать все свое мужество и раз навсегда покончить с этим. |
| "Do you mean courage enough to claim your release?" I asked. | - Ты хочешь сказать, что тебе придется набраться мужества, чтобы отказать сэру Персивалю? |
| "No," she said simply. "Courage, dear, to tell the truth." | - Нет, - ответила она, - чтобы сказать ему всю правду, дорогая! |
| She put her arms round my neck, and rested her head quietly on my bosom. | С этими словами она обняла меня и положила мне голову на грудь. |