Sad misgivings about what the end would be weighed upon my mind, but still distrusting myself, I told her that I would do as she wished.Грустное предчувствие, что такой разговор ни к чему хорошему не приведет, тяжким бременем легло мне на душу, но, по-прежнему не веря себе самой, я сказала ей наконец, что все будет так, как она хочет.
She thanked me, and we passed gradually into talking of other things.Она поблагодарила меня, и мало-помалу мы заговорили о другом.
At dinner she joined us again, and was more easy and more herself with Sir Percival than I have seen her yet.Обедала она вместе с нами и держала себя с сэром Персивалем более непринужденно, чем раньше.
In the evening she went to the piano, choosing new music of the dexterous, tuneless, florid kind.Позднее, вечером, она подошла к роялю и заиграла какую-то громкую, бравурную пьесу.
The lovely old melodies of Mozart, which poor Hartright was so fond of, she has never played since he left.С тех пор как уехал бедный Хартрайт, она никогда не играет прелестных старых мелодий Моцарта, которые он так любил.
The book is no longer in the music-stand.Они уже не стоят на пюпитре.
She took the volume away herself, so that nobody might find it out and ask her to play from it.Она спрятала куда-то эти ноты, чтобы никто не мог попросить ее сыграть что-нибудь из ее любимых вещей.
I had no opportunity of discovering whether her purpose of the morning had changed or not, until she wished Sir Percival good-night-and then her own words informed me that it was unaltered. She said, very quietly, that she wished to speak to him after breakfast, and that he would find her in her sitting-room with me.В продолжение целого дня я не имела возможности узнать, изменила ли она свое утреннее решение. Я поняла, что оно неизменно, когда Лора, пожелав сэру Персивалю спокойной ночи, тихо прибавила, что хочет поговорить с ним завтра утром и просит его прийти к ней в гостиную, где мы обе будем ждать его.
He changed colour at those words, and I felt his hand trembling a little when it came to my turn to take it.При этих словах он побледнел, и, когда подошел мой черед пожать ему руку, я почувствовала, что его рука слегка дрожит.
The event of the next morning would decide his future life, and he evidently knew it.Завтра решалось его будущее, и, по-видимому, он сознавал это.
I went in, as usual, through the door between our two bedrooms, to bid Laura good-night before she went to sleep.Наши спальни рядом, и, как обычно, я зашла к Лоре пожелать ей спокойной ночи, пока она еще не заснула.
In stooping over her to kiss her I saw the little book of Hartright's drawings half hidden under her pillow, just in the place where she used to hide her favourite toys when she was a child.Наклонившись, чтобы поцеловать ее, я заметила, что альбом с рисунками спрятан у нее под подушкой, куда она девочкой прятала свои любимые игрушки.
I could not find it in my heart to say anything, but I pointed to the book and shook my head.У меня не хватило духу упрекнуть ее за это, я только показала на альбом и покачала головой.
She reached both hands up to my cheeks, and drew my face down to hers till our lips met.Она протянула мне руки и прижалась ко мне.
"Leave it there to-night," she whispered; "to-morrow may be cruel, and may make me say good-bye to it for ever."- Оставь его здесь на сегодня, - прошептала она. - Завтра мне, возможно, придется проститься с ним навеки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги