| My eyes were on Laura's face while the message was being delivered. | Пока нам передавали его поручение, я смотрела на Лору. |
| I had found her unaccountably quiet and composed on going into her room in the morning, and so she remained all through breakfast. | Утром, когда я вошла в ее комнату, она была непривычно тиха и сосредоточенна и оставалась такой за завтраком. |
| Even when we were sitting together on the sofa in her room, waiting for Sir Percival, she still preserved her self-control. | Даже когда мы сели на кушетку и стали ждать сэра Персиваля, она продолжала сохранять полное самообладание. |
| "Don't be afraid of me, Marian," was all she said; | - Не бойся за меня, Мэриан, - вот все, что она сказала. |
| "I may forget myself with an old friend like Mr. Gilmore, or with a dear sister like you, but I will not forget myself with Sir Percival Glyde." | - Я могу забыться при таком старом друге, как мистер Гилмор, или при такой любимой сестре, как ты, но я сумею быть сдержанной при сэре Персивале Глайде. |
| I looked at her, and listened to her in silent surprise. | Я смотрела на нее и слушала с немым изумлением. |
| Through all the years of our close intimacy this passive force in her character had been hidden from me-hidden even from herself, till love found it, and suffering called it forth. | На протяжении всех этих лет, когда мы были так близки друг другу, сила ее характера была скрыта от меня, она сама не подозревала о ней, пока любовь и страдание не вызвали эту силу к жизни. |
| As the clock on the mantelpiece struck eleven Sir Percival knocked at the door and came in. | Часы пробили одиннадцать, раздался стук в дверь, и сэр Персиваль вошел в комнату. |
| There was suppressed anxiety and agitation in every line of his face. | Сдержанное волнение и тревога сквозили на его лице. |
| The dry, sharp cough, which teases him at most times, seemed to be troubling him more incessantly than ever. | Сухой, отрывистый кашель беспокоил его больше обычного. |
| He sat down opposite to us at the table, and Laura remained by me. | Он сел за стол напротив нас, а Лора осталась сидеть подле меня. |
| I looked attentively at them both, and he was the palest of the two. | Я внимательно смотрела на них обоих - он был бледнее, чем она. |
| He said a few unimportant words, with a visible effort to preserve his customary ease of manner. | Он произнес несколько незначительных слов, с видимым усилием сохраняя свою привычную непринужденность. |
| But his voice was not to be steadied, and the restless uneasiness in his eyes was not to be concealed. | Но голос изменял ему, и глаза выдавали его внутреннюю тревогу. |
| He must have felt this himself, for he stopped in the middle of a sentence, and gave up even the attempt to hide his embarrassment any longer. | Наверно, он почувствовал это сам, потому что умолк на середине фразы и не пытался больше скрывать свое волнение. |
| There was just one moment of dead silence before Laura addressed him. | На мгновение воцарилась мертвая тишина. Лора прервала ее. |
| "I wish to speak to you, Sir Percival," she said, "on a subject that is very important to us both. | - Я хочу поговорить с вами, сэр Персиваль, -сказала она, - о деле, которое касается нас обоих и имеет для нас важное значение. |