My eyes were on Laura's face while the message was being delivered.Пока нам передавали его поручение, я смотрела на Лору.
I had found her unaccountably quiet and composed on going into her room in the morning, and so she remained all through breakfast.Утром, когда я вошла в ее комнату, она была непривычно тиха и сосредоточенна и оставалась такой за завтраком.
Even when we were sitting together on the sofa in her room, waiting for Sir Percival, she still preserved her self-control.Даже когда мы сели на кушетку и стали ждать сэра Персиваля, она продолжала сохранять полное самообладание.
"Don't be afraid of me, Marian," was all she said;- Не бойся за меня, Мэриан, - вот все, что она сказала.
"I may forget myself with an old friend like Mr. Gilmore, or with a dear sister like you, but I will not forget myself with Sir Percival Glyde."- Я могу забыться при таком старом друге, как мистер Гилмор, или при такой любимой сестре, как ты, но я сумею быть сдержанной при сэре Персивале Глайде.
I looked at her, and listened to her in silent surprise.Я смотрела на нее и слушала с немым изумлением.
Through all the years of our close intimacy this passive force in her character had been hidden from me-hidden even from herself, till love found it, and suffering called it forth.На протяжении всех этих лет, когда мы были так близки друг другу, сила ее характера была скрыта от меня, она сама не подозревала о ней, пока любовь и страдание не вызвали эту силу к жизни.
As the clock on the mantelpiece struck eleven Sir Percival knocked at the door and came in.Часы пробили одиннадцать, раздался стук в дверь, и сэр Персиваль вошел в комнату.
There was suppressed anxiety and agitation in every line of his face.Сдержанное волнение и тревога сквозили на его лице.
The dry, sharp cough, which teases him at most times, seemed to be troubling him more incessantly than ever.Сухой, отрывистый кашель беспокоил его больше обычного.
He sat down opposite to us at the table, and Laura remained by me.Он сел за стол напротив нас, а Лора осталась сидеть подле меня.
I looked attentively at them both, and he was the palest of the two.Я внимательно смотрела на них обоих - он был бледнее, чем она.
He said a few unimportant words, with a visible effort to preserve his customary ease of manner.Он произнес несколько незначительных слов, с видимым усилием сохраняя свою привычную непринужденность.
But his voice was not to be steadied, and the restless uneasiness in his eyes was not to be concealed.Но голос изменял ему, и глаза выдавали его внутреннюю тревогу.
He must have felt this himself, for he stopped in the middle of a sentence, and gave up even the attempt to hide his embarrassment any longer.Наверно, он почувствовал это сам, потому что умолк на середине фразы и не пытался больше скрывать свое волнение.
There was just one moment of dead silence before Laura addressed him.На мгновение воцарилась мертвая тишина. Лора прервала ее.
"I wish to speak to you, Sir Percival," she said, "on a subject that is very important to us both.- Я хочу поговорить с вами, сэр Персиваль, -сказала она, - о деле, которое касается нас обоих и имеет для нас важное значение.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги