9th.-The first event of the morning was not of a kind to raise my spirits-a letter arrived for me from poor Walter Hartright.9-е Первое утреннее событие не очень-то улучшило мое настроение.
It is the answer to mine describing the manner in which Sir Percival cleared himself of the suspicions raised by Anne Catherick's letter.Я получила письмо от бедняги Уолтера Хартрайта - в ответ на мое, в котором я описывала ему, как сэр Персиваль Г лайд снял с себя подозрения, вызванные письмом Анны Катерик.
He writes shortly and bitterly about Sir Percival's explanations, only saying that he has no right to offer an opinion on the conduct of those who are above him.Уолтер весьма сдержанно отзывается об этом и с горечью пишет, что не решается высказать свое мнение о тех, кто стоит выше него.
This is sad, but his occasional references to himself grieve me still more.Это грустно, но его краткий рассказ о самом себе огорчает меня еще больше.
He says that the effort to return to his old habits and pursuits grows harder instead of easier to him every day and he implores me, if I have any interest, to exert it to get him employment that will necessitate his absence from England, and take him among new scenes and new people.По его словам, с каждым днем ему становится все труднее входить в прежнюю колею, и он умоляет меня, если это возможно, помочь ему найти работу вдали от Англии, среди новой обстановки и новых людей.
I have been made all the readier to comply with this request by a passage at the end of his letter, which has almost alarmed me.Я тем охотнее постараюсь исполнить его просьбу, что в конце его письма есть строки, которые меня просто встревожили.
After mentioning that he has neither seen nor heard anything of Anne Catherick, he suddenly breaks off, and hints in the most abrupt, mysterious manner, that he has been perpetually watched and followed by strange men ever since he returned to London.Упомянув о том, что он ничего больше не слышал об Анне Катерик, он вдруг чрезвычайно таинственно и несвязно намекает на то, что, с тех пор как он вернулся в Лондон, за ним все время следят какие-то неизвестные люди.
He acknowledges that he cannot prove this extraordinary suspicion by fixing on any particular persons, but he declares that the suspicion itself is present to him night and day.Он признает, что не может привести в доказательство никаких фактов, но это странное подозрение преследует его и днем и ночью.
This has frightened me, because it looks as if his one fixed idea about Laura was becoming too much for his mind.Я начинаю за него бояться: мне кажется, что его постоянная, навязчивая мысль о Лоре оказалась для него непосильным бременем.
I will write immediately to some of my mother's influential old friends in London, and press his claims on their notice.Я немедленно напишу кое-кому из старых друзей моей матери, людям со связями, и попрошу их помочь ему найти такую службу.
Change of scene and change of occupation may really be the salvation of him at this crisis in his life.Перемена места и работы, возможно, единственное спасение для него в этот критический период его жизни.
Greatly to my relief, Sir Percival sent an apology for not joining us at breakfast.К моей радости, сэр Персиваль прислал сказать, что не будет завтракать с нами.
He had taken an early cup of coffee in his own room, and he was still engaged there in writing letters.Он-де выпил утром чашку кофе и до сих пор еще занят своей корреспонденцией.
At eleven o'clock, if that hour was convenient, he would do himself the honour of waiting on Miss Fairlie and Miss Halcombe.В одиннадцать часов, если мы согласны, сэр Персиваль будет иметь честь навестить мисс Фэрли и мисс Голкомб.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги