| My sister is here, because her presence helps me and gives me confidence. | Моя сестра тут, потому что ее присутствие помогает мне и придает уверенности. |
| She has not suggested one word of what I am going to say-I speak from my own thoughts, not from hers. | Она не подсказала мне ни единого слова из того, что я собираюсь сказать вам. Я выскажу вам собственные мысли. |
| I am sure you will be kind enough to understand that before I go any farther?" | Прежде чем я перейду к дальнейшему, я хочу, чтобы вы это поняли. |
| Sir Percival bowed. | Сэр Персиваль поклонился. |
| She had proceeded thus far, with perfect outward tranquillity and perfect propriety of manner. | Пока что она держала себя с большим достоинством и полным спокойствием. |
| She looked at him, and he looked at her. | Она взглянула на него, он взглянул на нее. |
| They seemed, at the outset, at least, resolved to understand one another plainly. | По-видимому, вначале они были готовы понять друг друга до конца. |
| "I have heard from Marian," she went on, "that I have only to claim my release from our engagement to obtain that release from you. | - Я слышала от Мэриан, - продолжала она, -что мне достаточно попросить вас вернуть мое слово, и вы сделаете это. Вы сами так сказали. |
| It was forbearing and generous on your part, Sir Percival, to send me such a message. It is only doing you justice to say that I am grateful for the offer, and I hope and believe that it is only doing myself justice to tell you that I decline to accept it." | Это было великодушно и благородно с вашей стороны: я благодарна вам, но я не могу этим воспользоваться. |
| His attentive face relaxed a little. | Напряженное выражение его лица немного смягчилось. |
| But I saw one of his feet, softly, quietly, incessantly beating on the carpet under the table, and I felt that he was secretly as anxious as ever. | Но я видела, как он нетерпеливо и нервно постукивает ногой по ковру, и поняла, что тревога сэра Персиваля не проходит. |
| "I have not forgotten," she said, "that you asked my father's permission before you honoured me with a proposal of marriage. | - Я не забыла, - сказала она, - что, перед тем как сделать мне предложение, вы испросили согласия моего отца. |
| Perhaps you have not forgotten either what I said when I consented to our engagement? | Возможно, вы со своей стороны тоже не забыли, что я сказала, когда дала вам свое согласие. |
| I ventured to tell you that my father's influence and advice had mainly decided me to give you my promise. | Я отважилась сказать вам, что решаюсь на брак с вами только под влиянием и по совету моего отца. |
| I was guided by my father, because I had always found him the truest of all advisers, the best and fondest of all protectors and friends. | Я послушалась отца потому, что всегда видела в нем самого близкого друга и защитника. |
| I have lost him now-I have only his memory to love, but my faith in that dear dead friend has never been shaken. | Я его потеряла. Мне осталось любить только память о нем, но моя вера в дорогого покойного друга жива, как и прежде. |
| I believe at this moment, as truly as I ever believed, that he knew what was best, and that his hopes and wishes ought to be my hopes and wishes too." | Я и сейчас верю, что он хотел сделать так, как для меня будет лучше. Я и теперь должна была бы руководиться его желаниями и надеждами... |
| Her voice trembled for the first time. | Голос ее впервые задрожал. |