My sister is here, because her presence helps me and gives me confidence.Моя сестра тут, потому что ее присутствие помогает мне и придает уверенности.
She has not suggested one word of what I am going to say-I speak from my own thoughts, not from hers.Она не подсказала мне ни единого слова из того, что я собираюсь сказать вам. Я выскажу вам собственные мысли.
I am sure you will be kind enough to understand that before I go any farther?"Прежде чем я перейду к дальнейшему, я хочу, чтобы вы это поняли.
Sir Percival bowed.Сэр Персиваль поклонился.
She had proceeded thus far, with perfect outward tranquillity and perfect propriety of manner.Пока что она держала себя с большим достоинством и полным спокойствием.
She looked at him, and he looked at her.Она взглянула на него, он взглянул на нее.
They seemed, at the outset, at least, resolved to understand one another plainly.По-видимому, вначале они были готовы понять друг друга до конца.
"I have heard from Marian," she went on, "that I have only to claim my release from our engagement to obtain that release from you.- Я слышала от Мэриан, - продолжала она, -что мне достаточно попросить вас вернуть мое слово, и вы сделаете это. Вы сами так сказали.
It was forbearing and generous on your part, Sir Percival, to send me such a message. It is only doing you justice to say that I am grateful for the offer, and I hope and believe that it is only doing myself justice to tell you that I decline to accept it."Это было великодушно и благородно с вашей стороны: я благодарна вам, но я не могу этим воспользоваться.
His attentive face relaxed a little.Напряженное выражение его лица немного смягчилось.
But I saw one of his feet, softly, quietly, incessantly beating on the carpet under the table, and I felt that he was secretly as anxious as ever.Но я видела, как он нетерпеливо и нервно постукивает ногой по ковру, и поняла, что тревога сэра Персиваля не проходит.
"I have not forgotten," she said, "that you asked my father's permission before you honoured me with a proposal of marriage.- Я не забыла, - сказала она, - что, перед тем как сделать мне предложение, вы испросили согласия моего отца.
Perhaps you have not forgotten either what I said when I consented to our engagement?Возможно, вы со своей стороны тоже не забыли, что я сказала, когда дала вам свое согласие.
I ventured to tell you that my father's influence and advice had mainly decided me to give you my promise.Я отважилась сказать вам, что решаюсь на брак с вами только под влиянием и по совету моего отца.
I was guided by my father, because I had always found him the truest of all advisers, the best and fondest of all protectors and friends.Я послушалась отца потому, что всегда видела в нем самого близкого друга и защитника.
I have lost him now-I have only his memory to love, but my faith in that dear dead friend has never been shaken.Я его потеряла. Мне осталось любить только память о нем, но моя вера в дорогого покойного друга жива, как и прежде.
I believe at this moment, as truly as I ever believed, that he knew what was best, and that his hopes and wishes ought to be my hopes and wishes too."Я и сейчас верю, что он хотел сделать так, как для меня будет лучше. Я и теперь должна была бы руководиться его желаниями и надеждами...
Her voice trembled for the first time.Голос ее впервые задрожал.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги